Obecny czas: 29 Mar 2024, 03:44

Tłumaczenia nazw instytucji

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 14 Maj 2020, 19:47


Witam
Mam taki problem z tłumaczeniem pewnych nazw instytucji działających w XIX i XX wieku
Prosiłbym o sprawdzenie i korektę
"Konigliche Preussische Regierung" - "Królewski Urząd Pruski"
"Communal-Aksize-Fond" - "Gminny Fundusz Akcyzyjny"?"
"Diaconissen Kranken Anstalt Bethanien" - "Zakład Chorych Diakonis Betanek"
"Ritschke's Stiftungs-Curatorium" - "Fundacja-kuratorium Ritschkego" ?
"Kassen- und Rechnungs- Revisitions Deputation" - "Komisja kontroli ds finansów i rachunków"?
"Klein Kinder Bewahr Anstalt" - "Instytucja ochrony małych dzieci"?
„Kreis-Commisariat der Allgemeinen Landestiftung ‘National-Dank’ zur Unterstutzung der Veteranen aus den Kriegsjahren 1806-15” - "Krajowy komisariat wspólnej? fundacji państwowej 'Narodowe Podziękowanie' dla wsparcia weteranów z lat wojennych 1806-1815" ?
"Bau-Deputation" - "Komisja mieszkaniowa"?
"Einkommensteher Voreinschatzung Kommision" - "Komisja ds wstępnej oceny podatku dochodowego"?
"Wahlverband der Landgemeinden" - "Stowarzyszenie Komisji Wyborczej Gmin"?
"Marktpreis Notierungs Kommision" - "Komisja kursów cen rynkowych"?

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Demiane
  • Posty:138
  • Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51

  • Post » 15 Maj 2020, 09:49


    Królewski Rząd Pruski
    Wspólnotowy fundusz wielkości
    Diaconissen Hospital Bethanien
    Kuratorium Ritschke'a
    Gotówka i reputacja audytora faktur
    ~ Przedszkole
    Komisja Okręgowa Fundacji Generalno-Państwowej "National-Dank" dla wsparcia weteranów z lat wojny 1806-15
    ~ urząd budowlany
    Komisja ds. wstępnego oszacowania podatku dochodowego
    Stowarzyszenie Wyborcze społeczności obszarów wiejskich
    Komisja ds. notowań rynkowych
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 15 Maj 2020, 18:34


    Wielkie dzięki!
    Pozdrawiam.
  • Posty:138
  • Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51

  • Post » 03 Sie 2020, 21:18


    Mam jeszcze problemy z takimi zwrotami:
    "Minister fur Volkswohlfahrt" - minister Dobrobytu?
    "Regierungsrat" - radca rządowy?
    "Heeresstandortverwaltung" - wojskowe władze administracyjne?
    Pozdrawiam
  • Posty:138
  • Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51

  • Post » 03 Sie 2020, 21:26


    Volkswohlfahrt = opieka społeczna
    Regierungsrat keine Übersetzung: wysoki urzędnik we władzach krajowych o. federalnych
    Heeresstandortverwaltung = Administracja terenowa armii
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 04 Sie 2020, 16:37


    Wielkie dzięki!
    Pozdrawiam
    Demiane
  • Posty:138
  • Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51


  • Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 14 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja