Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - zdania tlumaczenie
Obecny czas: 29 Mar 2024, 10:46

zdania tlumaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 17 Mar 2021, 11:56


überprüfen sie wie sie uns kontaktieren können
Ma to sens ? Lepiej überprüfen czy nachschauen. A moze żadne, bo tak by w Niemczech nikt nie powiedzial tylko na przyklad duzo lepiej brzmi:
Bei Aufträge und Fragen, können Sie uns gerne kontaktieren.
Czy przecinek miedzy Fragen a können jest konieczny ?
  • Posty:7
  • Rejestracja: 02 Sty 2021, 14:19

  • Post » 17 Mar 2021, 12:08


    "überprüfen Sie, wie Sie uns kontaktieren können" wäre tatsächlich ungebräuchlich, "nachschauen" auch

    Bei Aufträgen und Fragen können Sie uns gerne kontaktieren. → wäre OK, besser klingt:

    Bei Aufträgen oder Fragen nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Mar 2021, 13:15


    1. Die große Bedeutung von sauberer Fußbode in der Wohnung.
    Czy slowo "duze znaczenie" w tym kontekscie ma sens ? Podejrzewam, ze jest lepsze od Wichtigkeit czy Bedeutsamkeit, ale nie mam pewnosci

    2. Die ungewünschte Verschmutzung / Vereunreinigung wirkt sich negativ auf meine Wohnung
    Takie zabrudzenia - piasek, bloto, ktore wnosimy do domu, ktore slowko lepiej pasuje ?
    Mam problem z odzialywac / wplywac negatywnie na cos, zwlaszcza w tym kontekscie. Znalazlem zdania, ktore w dodatku maja "sich", a po polsku to nie jest czaswonik zwrotny prosilbym o weryfikacje.

    3. Alle drei Zimmer, wenn sie gut gestaltet werden, schaffen ein großartiges System
    Ok ?

    4.
    Sie gibt mir keine Chance und dazu trägt bei, dass ich traurig bin
    Sie gibt mir keine Chance und trägt bei dazu, dass ich traurig bin
    Ma to wogole sens ? Stawiam, ze pierwsze jest poprawne

    5. Sie bringt eine Menge Vorteile mit sich. Der wichtigste von ihnen ist...
    powinno dac sie po Menge von czy jest ok bez von ?
    Drugie zdanie - nie powinno byc dopelnienia w postaci Der wichtigste Vorteil , czy moze tak zostac ?

    Danke :)
  • Posty:7
  • Rejestracja: 02 Sty 2021, 14:19

  • Post » 28 Mar 2021, 15:26


    1. Die große Bedeutung von sauberen Fußböden in der Wohnung.
    Wichtigkeit oder Bedeutsamkeit passen in diesem Kontext nicht

    2. Die ungewünschte Verschmutzung wirkt sich negativ auf meine Wohnung aus.

    3. OK

    4. Sie gibt mir keine Chance und dazu trägt bei, dass ich traurig bin
    Nur das ergibt Sinn – vielleicht, denn was soll das heißen. Wer ist „sie“?

    5. Sie bringt eine Menge Vorteile mit sich. Der wichtigste von ihnen ist...
    Alternativ ginge auch mit „von“, aber ich bin eher ein Freund von einfachen, klaren Sätzen. Der zweite Satz passt auch…
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Poprzednia

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] oraz 19 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja