Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Zdania
Obecny czas: 19 Mar 2024, 05:40

Zdania

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 06 Sie 2021, 10:02


Hallo :)

1. A )Seid ihr euch einig geworden ?
B) Seid ihr miteinander einig geworden? - Beides ok?

2) Er wollte vor uns damit prahlen, darum das erwähnt hat.

3)Man braucht mentale Stärke für diese Arbeit, auch wenn man auf einen einigermaßen versöhnlichen Menschen trifft.

4) Bevor der Teig in den Backofen gesteckt wird, müssen alle Zutaten miteinander vermischt werden.

5) Wenn ich den Teig in richtiger Weise vermischt hätte, hätte den Kuchen keinen Schlief gehabt
( Nie miałby zakalca)

6) Ich kann mich nicht konzentrieren, weil alles um mich herum mich ablenkt.

7) Wenn wir damals einander nicht vorgestellt worden wären, hätten wir uns jetzt miteinander nicht unterhalten.

8) Ona dąsała się( strzeliła focha) razem z nami na naszą szefową z powodu nadgodzin.
Sie schmollte sich mit uns mit unserer Chefin wegen den Ãœberstunden.
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 06 Sie 2021, 10:17


    1. Beides OK

    2), darum hat er das erwähnt.

    3 bis 5) OK

    6), weil mich alles um mich herum ablenkt.

    7), hätten wir uns jetzt nicht miteinander unterhalten.

    8) schmollen (beleidigt sein) passt hier nicht richtig. Sie schimpfte mit uns über unsere Chefin wegen der Überstunden.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 06 Sie 2021, 10:34


    Vielen Dank :)
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 12 Sie 2021, 21:37


    Hallo :)

    Zostałabym przez ciebie doprowadzona do śmiechu, gdyby twoje żarty były śmieszne - (chodzi mi o stronę bierną i przypuszczenie )
    Ich würde von dir zum Lachen gebracht, wenn deine Witze lustig wären.

    Zostałabym zaskoczona, gdybym to zobaczyła.
    Ich würde enttäuscht, wenn ich das sehen würde.
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 13 Sie 2021, 06:02


    Ich würde von dir zum Lachen gebracht, wenn deine Witze lustig wären. → das ist grammatisch OK, so würde man aber nicht sagen, eher (gehoben): Du brächtest mich zum Lachen, wären deine Witze lustig, bzw.: Du würdest mich zum Lachen bringen, ...

    Zostałabym zaskoczona, gdybym to zobaczyła. → Schon der polnische Satz ist höchst ungewöhnlich.
    Ich wäre enttäuscht worden, wenn ich das sehen würde (gesehen hätte).
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 13 Sie 2021, 08:15


    Ich wäre enttäuscht worden, wenn ich das sehen würde (gesehen hätte) . Po polsku pewnie powiedziałoby się "byłabym rozczarowana..." A po niemiecku jak to brzmi- zostałabym rozczarowana, gdybym to zobaczyła? śmiesznie?
    I zastanawia mnie połączenie czasów, konstrukcja : "Ich wäre enttäuscht worden" to czas przeszły, a "wenn ich das sehen würde" to już czas przyszły. Można tak łączyć?
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 13 Sie 2021, 20:15


    Das (dein) Problem ist, dass du Polnisch und Deutsch versuchst, direkt zu vergleichen und identische Muster zu identifizieren. Ich muss dich enttäuschen ;-), die Unterschiede sind größer. Eine direkte Übersetzung funktioniert selten. Beispiel? "Ich wäre enttäuscht worden" ist (auch) Konjunktiv.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 13 Sie 2021, 21:11


    Tak, wiem, że niemieckiego nie da się przełożyć bezpośrednio na polski i na odwrót, choć kusi :)
    Dzięki za pomoc.
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 23 Sie 2021, 17:54


    Hallo :)

    "Ich bin doch kein D- Zug"- was bedeutet das? Benutzt man das? Ich bin nicht so schnell oder ich kann nicht zwei Dinge auf einmal tun? Im Wörterbuch steht : " przecież się nie rozdwoję", aber das ist korrekt?
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 23 Sie 2021, 17:59


    Nein, das ist falsch. Das bedeutet, dass ich/jemand etwas nicht schnell schafft
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 3 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja