Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - proszÄ™ o spr. :)
Obecny czas: 27 Kwi 2024, 20:50

proszÄ™ o spr. :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 19 Maj 2011, 20:12


Proszę o sprawdzenie, czy mniej więcej dobrze przetłumaczone jest (musi byc w Imperfekcie :) ) :

Dziewczynka spłonęła, a po niej została tylko suknia. Rodzice po powrocie do domu zobaczyli leżące na ziemi spalone ubranie należące do ich córki. Zmartwili się i szybko zaczęli szukać jej po całym domu. W powietrzu czuć było zapach spalenizny. Rodzice zorientowali się, że dziewczynka mogła spłonąć, zaniepokoili się i ukryli ubranie w szafie. Gdy położyli się spać, zapach spalenizny nasilił się i usłyszeli krzyk dziecka. Zerwali się z łożka i pobiegli do pokoju córki. Na łóżku leżało jej ubranie, które schowali wcześniej do szafy. Mama zaczęła płakać, a tata przytulając ją chwycił suknię i wrzucił do kominka. Płacz słyszeli jednak i następnej nocy. Wybrali się do księdza, aby poprosić o pomoc. Ten pełen złości skrytykował brak odpowiedzialności rodziców, odmówił im pomocy i rzucił na nich klątwę. Od tego czasu, męczył ich nie tylko duch córeczki, ale i sami odczuwali na swojej skórze palący ból. Taka była kara za brak opieki nad dzieckiem. Rodzice nie mogli wytrzymać cierpienia, które musieli przeżywać i wyjechali za granicę. To jednak nie pomogło, nadal cierpieli, a więc zdecydowali się odebrać sobie życie.


Das Mädchen brannte und es blieb nur das Kleid. Nach der Rückkehr die Eltern sahen verbrante Kleidung ihrer Tochter auf dem Boden. Sie bereiteten Sorgen und begannen seine Tochter zu Hause suchen. Der Brandgeruch schwebte in der Luft. Die Eltern vermuteten, dass das Mädchen brennen könnte. Sie verbargen die Kleidung im Schrank. Wenn Sie sich schlafen legten, sie hörten den Schrei von Mädchen.
Sie standen auf und liefen ins Zimmer ihrer Tochter. Auf dem Bett legte ihre Kleidung, die sie früher im Schrank verbargen. Die Mutter weinte, und der Vater warf die Kleidung im Kamin hinein. Aber sie hörten das Weinen allnächtlich. Sie machten sich auf den Weg zum Pfarrer und baten um Hilfe. Der Pfarrer war verärgert, er kritiesierte die Verantwortungslosigkeit der Eltern, verweigerte ihnen Hilfe und stießt einen Fluch gegen ihnen. Seit dieser Zeit strengte ihnen nicht nur der Geist von ihrer Tochter an, sondern auch fühlen sie den Schmerz am eigenen Leibe. Das war die Strafe für ihrer Leichtsinn! Die Eltern könnten das nicht ertragen und fuhren ins Ausland. Aber das half nicht, sie entschieden sich, sich das Leben nehmen.
Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 19 Maj 2011, 22:03


    Das Mädchen verbrannte und es blieb nur das/ihr Kleid.
    Nach der Rückkehr sahen die Eltern das verbrannte Kleidung ihrer Tochter auf dem Boden liegen.
    Sie sorgten sich/waren besorgt und begannen ihre/nach ihrer Tochter im Haus zu suchen.
    Der Brandgeruch schwebte (noch) in der Luft.
    Die Eltern stellten fest, dass das Mädchen könnte verbrannt sein.
    Sie versteckten (daraufhin) die/ihre Kleidung im Schrank.
    Als sie sich schlafen legten, hörten sie einen Kindesschrei.
    Sie standen auf und liefen ins Zimmer ihrer Tochter.
    Auf dem Bett lag ihre Kleidung, die sie früher im Schrank versteckt hatten.
    Die Mutter begann zu weinen, und der Vater sie umarmend warf die Kleidung/das Kleid in den Kamin hinein.
    Aber sie hörten das Weinen die nächste/folgende Nacht (wieder).
    Sie machten sich auf den Weg zum Pfarrer und baten um (seine) Hilfe.
    Der Pfarrer war voller Ärger/sehr verärgert und kritisierte die Verantwortungslosigkeit der Eltern/ihre Verantwortungslosigkeit, er verweigerte ihnen (seine) Hilfe und warf einen Fluch über sie.
    Seit dieser/jener Zeit belästigte sie nicht nur der Geist ihrer Tochter, sondern sie fühlten auch einen brennenden Schmerz am eigenen Leib.
    Das war die Strafe ihres Leichtsinns der Tochter gegenüber!
    Die Eltern konnten das Leiden nicht (mehr) ertragen, das sie erleben mussten und fuhren ins Ausland.
    Das half aber nicht, und sie entschieden sich, sich das Leben zu nehmen.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 19 Maj 2011, 23:17


    Ein paar Sachen würde ich ändern:

    Die Eltern stellten fest, dass das Mädchen verbrannt sein könnte.

    Auf dem Bett lag ihre Kleidung, die sie im Schrank versteckt hatten.

    Die Mutter begann zu weinen, der Vater umarmte sie und warf die Kleidung in den Kamin.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Maj 2011, 10:36


    1. ja, einverstanden
    2. das früher war auch nicht schlecht, vielleicht hätte ich früher in den Klammern schreiben sollen.
    3. przytulając ją (=Partizip I) ≠ przytulał ją (=Präteritum), napisałeś to drugie, nie jak w originale.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 20 Maj 2011, 10:42


    Japanese napisał(a):3. przytulając ją (=Partizip I) ≠ przytulał ją (=Präteritum), napisałeś to drugie, nie jak w originale.


    Japa, so redet niemand. Es ist die wörtliche Übersetzung, die man in solchen Fällen eher nicht verwendet, da "überträgt" man.

    Mit Deiner wörtlichen Übersetzung: Da würde ich gern einmal sehen, wie Du einen polnischen Gesetzestext übersetzt.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Maj 2011, 11:19


    Na ja, ich habe wohl keine Praxis im Ãœbersetzen nicht nur der polnischen Texte, das stimmt, aber es war zumindest ein Versuch wert. ;)

    Das Recht muss ich zuerst verstehen, um es übersetzen zu können, und so weit bin sicher nicht. :)
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 102 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja