Obecny czas: 19 Mar 2024, 11:52

Niezrozumiałe słowa, zwroty z książki Sein Lezter Fall A1-A2

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 28 Paź 2021, 19:38


Jak w temacie jest to książka kryminał z ćwiczeniami do nauki języka wyd. Edgar.
Młoda policjantka oficer z Berlina prowadzi dochodzenie sięgające do czasów NRD.
1. Die Blondine hat bestimmt einen besseren Job als ich, denkt ein andren Mann.
Mozna to przetłumaczyć: ma na pewno. Łatwo pomylić z czasem przeszłym perfket
2 Thomas ist Anfang 30, groß,sportlich...
Anfang tutaj w znaczeniu zaraz po 30 to znaczy ma w przybliżeniu 31-33 lat?
Ostatnio edytowany przez slayer74 18 Lis 2021, 01:26, edytowano w sumie 2 razy
  • Posty:14
  • Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21

  • Post » 28 Paź 2021, 20:04


    Blondynka musi mieć lepszą pracę niż ja, myśli inny mężczyzna.

    Thomas jest po 30-stce, wysoki, wysportowany.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 18 Lis 2021, 01:25


    3. Das werden[???] wir sehen sagt Samantha und spricht dann zu Farid... (oględziny miejsca śmierci przez policjantkę)

    4. Muss das sein? Musi tak być (w sensie: muszę to zrobić)? - policjantka każe koledze zadzwonić po lekarza sądowego gdy śmierć wygląda że jest z przyczyn naturalnych

    5. Paul ist bestimmt nicht auf natürlische Weise - kontekst: żona ma wątpliwości, że mąż nie zmarł jednak śmiercią naturalną - ist ... - jako to przetłumaczyć bo nie jest to czas perfekt bo haben + bestimmen, czy to strona bierna?
  • Posty:14
  • Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21

  • Post » 18 Lis 2021, 11:52


    3. Zobaczymy, mówi Samantha, a następnie zwraca się do Farida.

    4. ~ na co ci to było

    5. Paweł z pewnością nie umarł z przyczyn naturalnych.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 18 Lis 2021, 14:32


    Das werden - co to oznacza?, pomijalne jest w tłumaczeniu na polski - na tym poziomie nauki?
  • Posty:14
  • Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21

  • Post » 18 Lis 2021, 15:11


    "werden" jest normalnym czasem przyszłym (Futur)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Gru 2021, 13:07


    Policjantka ma wątpliwości co do śmierci z przyczyn naturalnych kolegi policjanta emeryta mimo że ten chorował na cukrzycę. Odwiedza lekarza u którego się leczył. (Roz. 15)

    ... Können Sie mir als Polizistin etwas über ihn erzählen?
    Dr. Rocca: Normalerweise kann ich das nicht machen, aber Herr Besch hat mich viele Male in den lezten Monaten darum gebeten.
    darum gebeten - prosił o to? darum w znaczeniu "o to" zamiast "dlatego"
  • Posty:14
  • Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21

  • Post » 07 Gru 2021, 21:00


    ... Jako funkcjonariusz policji, czy może mi pan coś o nim powiedzieć? Dr Rocca: Normalnie nie mogę tego zrobić, ale pan Besch pytał mnie o to wiele razy w ciągu ostatnich kilku miesięcy.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 16 Sty 2022, 16:09


    pytanie jak się nazywała osoba, która dawno temu coś zrobiła

    Wie heißt sie noch... mir fällt der Name im Moment nicht mehr ein
    ... nie mogę sobie w tej chwili jej nazwiska przypomnieć?

    einfallen? rozdzielnie złożony czasownik
    nicht mehr stylistycznie po polsku tutaj: nic więcej
  • Posty:14
  • Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21

  • Post » 17 Sty 2022, 07:16


    was ist die Frage?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Następna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja