Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - SPRAWDZENIE
Obecny czas: 28 Mar 2024, 11:55

SPRAWDZENIE

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 27 Paź 2010, 16:53


tekst po polsku:
Kiedy matka wyrzuciła go z łóżka był zły. Nie chciał co prawda, by jego matka zamęczała się pracą w gospodarstwie domowym, ale nie wiedział, czy on sam jest do tego powołany. Mógł sprzątać, ale z gotowaniem już tak prosto nie było. Matka koniecznie chciała cos zmienić. Dostało się od niej nawet jego kochanej siostrze, bo kazała jej myć okna. Długo dłubał przy starym budziku. Może jutro się wczesniej obudzi. Tym bardziej, że będzie tu chyba hałas jak w żydowskiej szkole, bo wróci z urlopu druga połowa rodziny

Wenn die Mutter ihn aus dem Bett rausgeschmissen hat, war ar böse. Er wollte zwar nicht, dass ihre Mutter sich mit der Arbeit im Haushalt quälte aber er wußte nicht, ob er selbst dazu berufen ist. Er konnte aufräumen aber mit Kochen war es schon nicht so leicht. Die Mutter wollte unbediengt etwas ändern. Es hat sogar von ihr, seiner geliebten Schwester, was abgekriegt, weil sie ihr die Fenster putzen ließ. Er hat lange an dem alten Wecker herumgebastelt. Vielleicht wird er Morgen früher aufwachen. Umso mehr, dass es hier ein Lärm, wie in der judischen Schule wird, weil es die zweite Teil der Familie aus dem Urlaub zurückommen wird.

Bardzo proszę o sprawdzenie, to ważne z góry dziękuję
  • Posty:28
  • Rejestracja: 26 Paź 2010, 20:48

  • Asgard ...

    Post » 27 Paź 2010, 17:08


    Als die Mutter ihn aus dem Bett rausgeschmissen hat, war er böse. Er wollte zwar nicht, dass sich seine Mutter mit der Arbeit im Haushalt abquälte, aber er wusste nicht, ob er selbst (auch) dazu berufen ist. Er konnte aufräumen, aber mit dem Kochen war es nicht mehr so leicht. Die Mutter wollte unbedingt etwas ändern. Selbst seine liebe Schwester hat von diesem Änderungswahn etwas abgekriegt, weil die Mutter sie die Fenster putzen ließ. Er hat lange an dem alten Wecker herumgebastelt. Vielleicht wacht er morgen früher auf, zumal es hier einen Lärm wie in einer jüdischen Schule geben wird*, weil der andere Teil der Familie aus dem Urlaub zurückkommt.

    * pewne szczególne wzgledy literackie nie wykluczaja wprawdzie może takiego tlumaczenia (w końcu nie znamy szerszego kontekstu), ale moim zdaniem jeszcze bezpieczniej będzie użyć wie in einem Taubenstock zugehen wird

    to z "Änderungswahn" to sam dodałem, bo mi się tak wydawało wygodniej i logiczniej

    i oczywiście to nie jest ostatnie słowo, bo tekst, jak kobitę, zawsze można dopieszczać :)
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Post » 27 Paź 2010, 20:18


    dziękuję bardzo za odpowiedz!
  • Posty:28
  • Rejestracja: 26 Paź 2010, 20:48


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 18 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja