Obecny czas: 27 Kwi 2024, 19:53

Sprawdzenie tekstu na stronę.

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 27 Maj 2011, 22:53


Rudolf wraz ze swoim Panem dzielnie się kształcą i osiągają wspaniałe efekty w szkoleniu. Rudi mając niespełna 10 miesięcy ma zaliczony egzamin PT na ocenę bardzo dobrą. I na tym nie koniec nauki. Trzymam kciuki za dalsze efekty i gratuluję!
Natomiast poniżej filmik z szaleństw nad jeziorem ;-)

Rudolf zusammen mit seinem Herrn lassen sich tüchtig ausbilden und erreichen ausgezeichnete Ergebnisse im Hundeführelehrgang. Rudi mit fast 10 Monaten hat eine PT Prüfung mit sehr gut bestanden. Damit ist es nicht mit Lernen getan. Ich drücke die Daumen für Fortbildung und ich gratuliere!
Unten hingegen ein Film aus der Verrücktheit am See"

Bardzo bym prosił o dokładne sprawdzenie (spróbowałem sam przetłumaczyć) gdyż moja kuzynka chciałaby to umieścić na swojej stronie (jej psy wygrywają międzynarodowe wystawy, dużo w Niemczech przez co Deutsche odwiedzają jej stronę) dlatego bardzo byłbym wdzięczny za (jak zawsze zresztą) fachową pomoc.
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 28 Maj 2011, 00:30


    Rudolf zusammen mit seinem Herrn lassen sich tapfer ausbilden und erreichen ausgezeichnete Ergebnisse im Hundeführerlehrgang.
    Rudi mit fast 10 Monaten hat eine PT-Prüfung mit sehr gut/mit einem sehr guten Erfolg bestanden.
    Damit ist es mit dem Lernen nicht getan.
    Ich drücke meine Daumen für weitere Erfolge/Effekte, herzlichen Glückwunsch!
    Unten hingegen gibt es einen kurzen Film vom närrischen Einfall am See.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 28 Maj 2011, 00:52


    Dziękuję bardzo!!
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 28 Maj 2011, 07:49


    Schlitzohr, ich mache mal 'nen Gegenvorschlag. Das kann man nicht wörtlich übersetzen...

    Zusammen mit seinem Herrchen wird Rudolf umfassend ausgebildet und beide haben schon große Fortschritte gemacht. Rudi ist zehn Monate alt und hat die Prüfung zum Assistenzhund mit „sehr gut“ abgelegt. Doch die Ausbildung ist noch nicht abgeschlossen. Ich drücke beiden die Daumen und gratuliere schon jetzt.

    Unten finden Sie einen kleinen Film, wie Rudi am See herumtollt.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Maj 2011, 13:51


    Vielen Danke Moko!:) und hab noch ein paar Dinge zu erledigen, nämlich:

    Był pierwszy w swojej klasie” Była pierwsza w swojej klasie” “Wygrał/a swoją klasę”
    Jak pisze datę to co przed nią? I jak przetlumaczyć np” w dniu 13.02. odeszła suczka Beaty Tomaszewicz,Tequila” A jak piszę ,że wystawa jest w jakimś mieście np. Frankfurcie to piszę jak? In Frankfurt?

    Er war der erste in seiner Klasse. Sie war der erste in ihrer Klasse. czy może Er hat der erste Platz in seiner Klasse erreicht. Sie hat der erste Platz in ihrer Klasse erreicht.

    Er wurde Sieger seiner Klasse. Sie wurde Sieger ihrer Klasse.

    przed datą to wiadomo "am" - am 13. Februar ist die Hündin Tequila von Beata Tomaszkiewicz heimgegangen czy może gestorben po prostu.?
    w mieście dajemy 'in' - np. (Internationale) Hundeausstellung in Frankfurt.
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 28 Maj 2011, 14:44


    Schlitzohr napisał(a):Er war der erste in seiner Klasse. Sie war der erste in ihrer Klasse. czy może Er hat der erste Platz in seiner Klasse erreicht. Sie hat der erste Platz in ihrer Klasse erreicht.


    Jest wiele możliwości:
    1) możemy utworzyć rzeczownik pierwszy - der Erste
    Er war (wer? was? → Nominativ) der Erste in seiner Klasse.
    2) możemy użyć czasownika erreichen:
    Er hat (wen? was? hat er erreicht? → Akkusativ) den ersten Platz in seiner Klasse.

    Schlitzohr napisał(a):Jak pisze datę to co przed nią?


    Przyimek an dem = am + liczebnik porządkowy (Ordnungszahl)

    am 1. Januar = an dem ersten Januar
    am 29. April = an dem neunundzwanzigsten April

    Schlitzohr napisał(a):Heimgegangen, czy może gestorben po prostu?


    heimgehen (odchodzić z tego świata) to styl mocno literacki, książkowy.

    sterben (stirbt, starb, ist gestorben) powinno wystarczyć.
    Awatar użytkownika

  • Administrator
  • Posty:793
  • Rejestracja: 23 Sie 2010, 22:11
  • Miejscowość: Szczecin

  • Post » 28 Maj 2011, 16:26


    Dzięki wielkie :)

    Właśnie z tym heimgehen jest literacki, bo tacy ludzie jak moja kuzynka nie traktują psa jak zwierzę, są niesamowitymi fanatykami, więc np. wyraz 'krepieren' w stosunku do psa byłby chyba dla niej obrazą ;D Więc może 'Unerwartet rasch heimgegangen' sorry za głupie spostrzeżenia, ale chciałbym to w delikatny sposób określić.
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 28 Maj 2011, 16:35


    "heimgehen" stammt vom religösen Glauben ab, dass man "zum Vater heimgeht". Das passt hier nicht... Vorschlag:

    am 13. Februar ist die Hündin Tequila von Beata Tomaszkiewicz von uns gegangen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Maj 2011, 16:42


    Alles klar ;) Danke
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 30 Maj 2011, 17:06


    “Dzień dobry, właśnie dostałam maila od Jany, która napisała mi, że Mansel był wystawiany na wystawie w Neuss i pokonał 60 psów, zdobywając BOB! Gratuluję sukcesu i cieszę się, że Pani go wystawia.Czy ma Pani może jakieś zdjęcia?
    U nas na razie bez zmian, zaktualizowałam trochę stronę, są nowości na temat rodzeństwa Mansela i jego samego.
    Pozdrawiam serdecznie”

    "Guten Tag, ich habe gerade eine E-mail von Jena bekommen, die mir geschrieben hat, dass Mansel gegen 60 Hunde auf einer Ausstellung in Neuss gewonnen hat, und BOB erworben zu haben! Ich beglückwünsche Ihnen zum Erfolg und ich freue mich, dass Sie ihn aufgestellt haben. Haben sie vielleicht irgendwelche Fotos? Bei uns ist bis jetzt wie gehabt, ich habe meine Seite ein bisschen aktualisiert. Es gibt Neuigkeiten zum Thema: Die Geschwister von Mansel und über ihn selbst".
    Mit freundlichen Grüßen.
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Następna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 107 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja