ProponujÄ™ parÄ™ istotnych zmian:
Mokotow napisał(a):Am Nachmittag gegen 15 Uhr habe ich meinen Geldbeutel verloren. Als ich von der Schule zurückkam, erkannte ich, dass er nicht in meiner Tasche war.
Tutaj ujawnia się typowo polska składnia, która prawie nagminnie jest przenoszona w tłumaczeniach na niemiecki. Kładzie ona nacisk na to, że portmonetka znajduje się ale nie w mojej kieszeni (a więc w jakiejś obcej). Prawidłowo należałoby powiedzieć, że
nie znajduje się ona w mojej kieszeni. A zatem należy zaprzeczyć czynność a nie miejsce. Czyli: dass er in meiner Tasche
nicht (mehr) war.
Mokotow napisał(a):Ich suchte überall. Da erinnerte ich mich, dass ich den Geldbeutel vor einer Stunde im Laden noch hatte.
Tutaj także widać typowo polskie położenie słowa "jeszcze". Niemiec umieściłby je wcześniej: dass ich den Geldbeutel
noch vor einer Stunde im Laden hatte.
Mokotow napisał(a):Ich ging zurück zum Laden, aber da war das Portemonnaie nicht.
Tu powinno być "in den Laden" i zaraz potem "zurück".
Pozdrawiam