Heute bin ich über
agroturistyka
gestolpert. Selbst Pons, sonst immer zu empfehlen, kennt die Ãœbersetzung als Agrotouristik.
Das halte ich aus mehreren Gründen für falsch und wollte diese meine subjektive Einschätzung gern zur Diskussion stellen:
1. turystyka würde ich immer als Tourismus (mit dem -mus am Ende) übersetzen.
2. den Begriff Agrotouristik kenne ich gar nicht (was nichts bedeuten soll, ich weiß, dass ich nichts weiß... ), die Übersetzung wäre kontextabhängig
- Landtourismus, ländlicher Tourismus
- Naturtourismus
- Landurlaub
- Ferien auf dem Bauernhof.
Ich freue mich auf rege Beiträge, die meine Einschätzung erschüttern oder betonieren...