Witam!
Pozdrowienia z Krakowa.
Znalazłam to forum przypadkowo szukając w sieci pomocy jezykowej. Od razu chcę powiedzieć że nie chcę nikogo wykorzystywać, nie szukam żeby ktoś robił za mnie zadania itd, uczę się sama niemieckiego bo jestem zauroczona tym jezykiem. Jeżeli pomożecie, serdeczne dzięki z góry. Zauroczenie to zaczęlo się kiedy zaczęłam słuchać niemieckiej muzyki, i zaczęłam sobie czytać różne artykuły z niemieckich gazet, itd... Robię postępy, nie mam jeszcze 'aktywnej' znajomości języka, ale bierną w dużej mierze mogę powiedzieć że tak, tzn. rozumiem dużo i mogę czytać średniej trudnosci teksty. Ostatnio mam fazę na czytanie wywiadów z nemieckim duetem darkwave Deine Lakaien (ktoś zna? jesli nie - bardzo polecam). I tak sobie czytam i tłumaczę na polski (chciałam też sprawdzić jak mi idzie tłumaczenie). Wiadomym jest że najlepiej jezyka uczy się używając go do poznawania rzeczy którymi człowiek sie interesuje, więc moja droga do niemieckiego będzie prowadzić przez niemiecką muzykę
Mam taki problem. W kilku wywiadach z Alexandrem Veljanovem, wokalistą Deine Lakaien, mam fragmenty, których nie rozumiem.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dla mnie fragmenty zaznaczone kolorem? Chcę zobaczyć tłumaczenie, wyciągnąć sobie z tego wnioski dla siebie, i przez to sie uczyć. Mam nadzieję że ktoś mi pomoze, za co z góry serdecznie dziękuję.
1.. Fragment 1
Przetłumaczyłam sobie już cały wywiad od punktów A do prawie W no i mam problem tutaj.
Veljanov jest pytany co dla niego znaczą poszczególne hasła:
Mógłby ktoś ładnie przetłumaczyć na język polski? Mniej wiecej rozumiem o co tutaj chodzi ale składnia jest jeszcze dla mnie problemem.
W wie Wegwerfmusikgesellschaft
Alexander Veljanov: "Dagegen muss man angehen bzw. als Musiker der Tendenz entgegen steuern. Viele Leute wollen auch heute noch ihre Musik behalten, festhalten. Gerade bei jungen Menschen wird vieles aber nur noch konsumiert. Wer weiß schon noch, dass es früher mal Plattenläden mit Fachpersonal gab, das auch in der Lage war, Empfehlungen auszusprechen?"
Z wie Zeche
Alexander Veljanov: "Gibt es hier häufiger. Ich hoffe, dass es heute ein guter Abend wird. Der Klang hier ist gut. Ich bin nach ungefähr 10 Jahren wieder hier, damals mit den Lakaien."
Update: właśnie przeczytałam w regulaminie że można liczyć na większą pomoc jeśli bedzie widoczny wkład tzw. własny
Mój polski jest bardzo dziwny, ale spróbuję jakbym ja to przetłumaczyła.
W jak przemysł muzyczny produkujący utwory jednorazowego użycia
Alexander: przeciwko temu należy sie zwrócić, zwłaszcza działać przeciwko temu gdy się jest muzykiem. Wielu ludzi chce się trzymać takiej muzyki dziś. [następnych 2 zdań po prostu nie rozumiem].
Z jak Zeche [czy to jest kopalnia?]
Mam problem z wyrazeniem Gibt es hier häufiger. Dalszy ciąg rozumiem.