Obecny czas: 23 Kwi 2024, 11:22
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 07 Lis 2010, 03:09
Liebe Mona Entschuldigung, dass ich so lange für dich nicht geschrieben habe aber ich hatte viele Arbeit. Ich danke für deinen letzten Brief und die schönen Fotos, die du mir gesendet hast.
Meine Winterferien verbringe ich in der Tatra, weil meine Cousine mich dort eingeladen hat. Ich wohne in ihrer Wohnung und ich habe mein eigenes Einzimmer mit Gebirgsblick. Am Anfang dem Aufenhalt im Gebirge war ich in der Disko und ich habe dort meinen alten Freund getroffen. Wir hatte die Absicht der Skifahren zu lernen aber das Wetter hat nicht günstig. Weil es wenig schneit, haben wir beschlossen in den Gipfel "Świnica" zu klettern. Der Ansicht mit dieser Berg war imponierend. Ich bin verliebt in diesem Platz deshalb plane ich dort in der Sommerferien zurückzukommen. Ich hoffe, dass du dort mit mir ankommst.
Zum Schluß möchte ich dich und deine Familie zu mir zum Osten einladen. Ich würde mich freuen, wenn ihr ankommen könntest.
Küssen
deine XYZ
(Droga Mono Przepraszam, że tak długo do Ciebie nie pisałam ale miałam dużo pracy. Dziękuję Ci za twój ostatni list i piękne zdjęcia, które mi wysłałaś.
Moje ferie zimowe spędziłam w Tatrach, ponieważ zaprosiła mnie tam moja kuzynka. Mieszkam w jej mieszkaniu i mam swój własny jednoosobowy pokój z widokiem na góry. Na początku pobytu w górach byłam na dyskotece i spotkałam tam mojego starego przyjaciela. My mieliśmy zamiar nauczyć się jazdy na nartach ale pogoda nam nie sprzyja. Ponieważ pada mało śniegu, postanowiliśmy wspiąć się na szczyt "Świnica". Widok z tej góry był imponujący. Jestem zakochana w tym miejscu, dlatego planuje wrócić tu w wakacje. Mam nadzieję, że przyjedziesz razem ze mną.
Na koniec chciałabym zaprosić Ciebie i twoją rodzinę do mnie na święta wielkanocne. Bardzo bym się ucieszyła gdybyście mogli przyjechać.
Całuję
Twoja XYZ )
proszÄ™ o sprawdzenie tej pracy
-
- Rejestracja: 20 Paź 2010, 21:06
» 07 Lis 2010, 07:43
Liebe Mona ,
Entschuldigung, dass ich so lange für dichan dir nicht geschrieben habe , aber ich hatte vielevielArbeit. Ich danke für deinen letzten Brief und die schönen Fotos, die du mir gesendet gesandt (<--tak chyba jest poprawniej)hast. Meine Winterferien verbringe ich in der Tatra, weil meine Cousine mich dort hin eingeladen hat. Ich wohne in ihrer Wohnung und ich habe mein eigenes Einzimmer mit Gebirgsblick. Am Anfang dem Aufenhalt meines Aufenthalts im Gebirge war ich in der Disko und ich habe dort meinen alten Freund getroffen. Wir hatte n die Absicht, der Skifahren zu lernen, aber das Wetter hat war nicht günstig. Weil es wenig schneit, geschneit hat, haben wir beschlossen in den Gipfel "Świnica" zu klettern auf den Gipfel Świnica hinaufzusteigen (mam nadzieję, że dobrze ). Der Ansicht mit dieser Berg die Aussicht vom Gipfel war imponierend. Ich bin verliebt in diese n Platz , deshalb plane ich, dort in de n Sommerferien zurückzukommen. Ich hoffe, dass du dort mit mir ankommst (albo: ankommen wirst- czas przyszły). Zum Schluß (<--stara pisownia ) Schluss möchte ich dich und deine Familie zu mir zum Osten (<--"na wschód?") zu Ostern (na Wielkanoc, jak się domyślam) einladen. Ich würde mich freuen, wenn ihr ankommen könntest. Küsse ndeine XYZ
Maturzystka, nie germanistka
-
- Rejestracja: 09 Paź 2010, 19:57
» 07 Lis 2010, 10:31
Liebe Mona ,
Entschuldigung, dass ich so lange für dich an dir an dich nicht geschrieben habe , aber ich hatte viele viel Arbeit. Ich danke für deinen letzten Brief und die schönen Fotos, die du mir gesendet gesandt (<--tak chyba jest poprawniej)hast. /obencie mogą być oba, tzn. gesendet lub gesandt; bardzo mądre książczyny mówią, że gesendet bardziej przy emisji elektromagnetycznej, a gesandt przy papierowym obrocie, ale język się zmienia w kierunku wariantywności - nie mniej jednak "gesandt" jest na egzaminach bezpieczniejsze/Meine Winterferien verbringe ich in der (Hohen) Tatra, weil meine Cousine mich dort hin eingeladen hat. Ich wohne in ihrer Wohnung und ich habe mein eigenes Einz elzimmer mit Gebirgsblick. Am Anfang dem Aufenhalt meines Aufenthalts im Gebirge war ich in der Disko und ich habe dort meinen alten Freund getroffen /jeśli to było umówione spotkanie na dyskotece, to OK, ale jeśli przypadkowo tam spotkałaś kolegę, to proponuję zmienić na "...und ich bin dort meinem alten Freund begegnet"/. Wir hatte n die Absicht, der Skifahren zu lernen, aber das Wetter hat war nicht günstig. Weil es wenig schneit, geschneit hat, haben wir beschlossen in den Gipfel "Świnica" zu klettern auf den Gipfel Świnica hinaufzusteigen (mam nadzieję, że dobrze ). Der Ansicht mit dieser Berg die Aussicht vom Gipfel war imponierend. Ich bin verliebt in diese n Platz verliebt , deshalb plane ich, dort in de n Sommerferien zurückzukommen. Ich hoffe, dass du dort mit mir ankommst (albo: ankommen wirst- czas przyszły). Zum Schluß (<--stara pisownia ) Schluss möchte ich dich und deine Familie zu mir zum Osten (<--"na wschód?") zu Ostern (na Wielkanoc, jak się domyślam) einladen. Ich würde mich freuen, wenn ihr ankommen könntest könntet. Küsse ndeine XYZ na niebiesko moje; niech jeszcze ktoś tu ewentualnie popieści jeszcze trochę; Kasiu - skołuj sobie na uztranslations np. albo na 4shared Duden Stilwörterbuch - to jest odpowiednik polskiego słownika frazeologicznego - idealne przy uczeniu się i pisaniu własnych i poprawianiu cudzych wypracowań (oczywiście jeśli masz dużego Dudena/Wahriga czy LDAF czy PDAF czy może jeśli korzystasz z darmowego internetowego Bertelsmanna - czyli okrojonego ciutkę Dudena na wissen.de, to już nie trzeba tak bardzo)
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 07 Lis 2010, 11:24
Re: list do przyjaciółki - sprawdzenie
Ostatnio edytowany przez Japanese, 11 Kwi 2012, 19:22, edytowano w sumie 1 raz
-
- Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33
» 07 Lis 2010, 11:35
a to "heuer" bardzo mi się podoba (o ile nauczyciel czytający tę pracę zajarzy, o co chodzi - a bo to mało ciemniaków ziemia nosi); dla młodzieży info: "heuer" to austriacki odpowiednik "w tym roku"; takie winko młode niedojrzałe ciut sobie popijają co gębę wykręca trochę, das/der Heurige się zdaje się mówi na to
czasy ja mieszam (Präteritum <--> Perfekt), bo każdy miesza, bo wolno, ale są oczywiście jeszcze czasem puryści językowi (także germaniści w niemieckich szkołach), którzy się czepiają, więc może faktycznie czasem ujednolicić w obrębie danego zdania wielokrotnie "składanego" przynajmniej
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 07 Lis 2010, 12:14
Re: list do przyjaciółki - sprawdzenie
-
- Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 14 gości
|
Nawigacja
|
|