Jaki jest niemiecki odpowiednik do słowa "Gerundivum"?
Chcąc poszukać regułek, objaśnień, przykładów itd. natykam się jedynie na łacińskie strony...
(Die Tiere, die beobachtet werden konnten ---> die zu beobachtenden Tiere)
To samo odnosi się zagadnienia "Umwandlung erweiterter Relativsätze"
(1. Der Ärger über Treffen, die man ständig verschiebt ----> der über standig verschobenes Treffen
2.Die Blumen, die im Fluss schwammen ---> die im Fluss schwimmenden Blumen)
3.Die CO-Konzentration, die man in Abgasen maß -> die in Abgassen gemessene CO2-Konzenntration )
------ Nie wiem, jak odróżnić, którą "końcówkę' mam użyć, czy przedrostek -ge, czy też -de... ani też, dlaczego raz zmienia się czas, a raz nie...)
Zorientowanych proszÄ™ o pomoc.