Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - trudne tÅ‚umaczenie :/ sÅ‚owka techniczne
Obecny czas: 28 Kwi 2024, 01:18

trudne tłumaczenie :/ słowka techniczne

Tematy związane z nauką języka niemieckiego.

Post » 24 Maj 2013, 11:12


Hier findest Du ahnliche Produkte:
http://www.selit.com/heim-und-handwerk/ ... mmung.html

kurzfristige Belastung- wenn die Belastung sehr kurz dauert, aber ist sehr stark
System oddychajÄ…cy-wenn die Luft durch die Unterlage durchlaufen kann
Pamięć kształtu- wenn man die Unterlage druckt und danach die Belastung wegnihmt, speichert sie ihre die Form
Na ogrzewanie podłogowe - kann man auch verlegen wenn man Bodenheizung hat (nicht alle Unterlagen sind dafur geeignet)
Komfort akustyczny-Trittschalldämmung - ja, das ist gemeint
Produkt ekologiczny- das ist ein Ökologisches Produkt, ich denke "Naturprodukt" ist ok.
Zdolność kompensacji nierówności podłoża- gleicht Unebenheiten aus, es ist auch ok
Emisja lotnych związków organicznych-Das Zeugs sondert Gase ab??? Ich weiss selbst nicht genau, ich denke aber schon.
Odporność na złamanie i pekanie - ich weiss es ist klar, muss man aber aufschreiben ;)

Ich habe leider noch keinen Prospekt dafur, weil das eine Neuheit ist. :/
  • Posty:30
  • Rejestracja: 20 Maj 2013, 12:37

  • Post » 24 Maj 2013, 11:28


    beataw671 napisał(a):Hier findest Du ahnliche Produkte:
    http://www.selit.com/heim-und-handwerk/ ... mmung.html

    da steht doch fast alles drin...

    kurzfristige Belastung- wenn die Belastung sehr kurz dauert, aber ist sehr stark → hier würde ich generell "kurz- und langfristige Druckstabilität" verwenden

    System oddychający-wenn die Luft durch die Unterlage durchlaufen kann → atmungsaktiv

    Pamięć kształtu- wenn man die Unterlage druckt und danach die Belastung wegnihmt, speichert sie ihre die Form → formbeständig

    Na ogrzewanie podłogowe - kann man auch verlegen wenn man Bodenheizung hat (nicht alle Unterlagen sind dafur geeignet) → s. meinen letzten Beitrag

    Komfort akustyczny-Trittschalldämmung - ja, das ist gemeint → ok

    Produkt ekologiczny- das ist ein Ökologisches Produkt, ich denke "Naturprodukt" ist ok. → gut

    Zdolność kompensacji nierówności podłoża- gleicht Unebenheiten aus, es ist auch ok → gut

    Emisja lotnych związków organicznych (Flüchtige organische Verbindungen)-Das Zeugs sondert Gase ab??? Ich weiss selbst nicht genau, ich denke aber schon. → hä? Ein Naturprodukt, das "pustet"? Vielleicht noch schädliche Gase? Glaube ich nicht... ;-)

    Odporność na złamanie i pekanie - ich weiss es ist klar, muss man aber aufschreiben ;) → Wenn Dir das klar ist, ist ja gut, ich schwebe weiterhin im Orkus des Nichtwissens... ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 24 Maj 2013, 12:13


    oh wie schoooon :) Endlich haben wir alles klar ;) Jetzt muss ich nur alles zusammenstellen und FERTIG :D
    Odporność na złamanie i pekanie-tut mir leid, aber es ist mir auch unklar solche klare Sachen aufschreiben mussen :P
    Emisja lotnych związków organicznych (Flüchtige organische Verbindungen)-Das Zeugs sondert Gase ab??? Ich weiss selbst nicht genau, ich denke aber schon. → hä? Ein Naturprodukt, das "pustet"? Vielleicht noch schädliche Gase? Glaube ich nicht...
    es pustet? hehe neee, das gibt keine Gerausche heraus ;)
    Emisja lotnych związków organicznych -man soll, denke ich, mit "chemischen" Wortern es schreiben. Ich weiss nicht wie ich es erklaren kann... :( Das gibt von sich eine organische Gase ab... vielleicht so?...
  • Posty:30
  • Rejestracja: 20 Maj 2013, 12:37

  • Post » 24 Maj 2013, 12:47


    beataw671 napisał(a):Emisja lotnych związków organicznych -man soll, denke ich, mit "chemischen" Wortern es schreiben. Ich weiss nicht wie ich es erklaren kann... :( Das gibt von sich eine organische Gase ab... vielleicht so?...

    Nochmal, ich glaube das nicht:

    Naturprodukt → stark positives Image
    flüchtige organische Verbindungen → stark negatives Image

    Emission flüchtiger organischer Verbindungen → das Zeugs kauft niemand...

    Image

    ... das passt nicht, es sei denn, das Super-Öko-Bio-Natur-Produkt absorbiert die flüchtigen organischen Verbindungen. Was so blöde Verben alles verursachen können... ;-) Deshalb meine Rede seit '45 → Kontext bitte

    übrigens: Zu "Odporność na złamanie i pekanie" ist mir noch was eingefallen: "reiß- und bruchfest" - allerdings Bruchfestigkeit in Zusammenhang mit einer Folie ist reichlich bescheuert. Da sollte der polnische Werbetexter noch einmal in sich gehen.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 24 Maj 2013, 13:39


    Es ist mir egal, was die Werbetexter schreiben, ich soll nur ubersetzen ;) Und nochmal:
    Emission flüchtiger organischer Verbindungen - auf englisch ware es: Emission of volatile chemical compounds, das bin ich sicher. Vielleicht das hilft am bisschen?
    Und bezuglich dieser "reiß- und bruchfest", du hast Recht. Die Unterlage aus Schaum kann doch nicht brechnen! ;)
  • Posty:30
  • Rejestracja: 20 Maj 2013, 12:37

  • Post » 24 Maj 2013, 13:46


    Gut. Wenn Du übersetzen willst, ohne nachzudenken, kannst Du das natürlich als Emission... schreiben.
    ;-)
    Und dass da "Schaum" dabei sein soll, lese ich zum ersten Mal. Ein fester Schaumstoff kann brechen. Letztlich ist Styropor auch eine Art Schaumstoff. Der kann brechen. Allerdings würde Styropor nicht gerollt...

    Egal - ich glaube, wir haben es und ich kann mich jetzt beruhigt aufs Ohr legen.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 24 Maj 2013, 20:40


    beataw671 napisał(a):Expert Piano Roll - das ist eine Unterlage fur die Fussboden aus Schaum ;)
    Danke schon :)

    Hier, Habe ich doch geschrieben, dass es aus Schaumstoff hergestellt ist ;) Aber es ist schon egal, wir haben es :)
    Jetzt kannst du wirklich am bisschen schlafen ;)
    Du kannst mich auch korriegieren bei anderen Ubersetzungen, ich mache immer noch viele Fehler!
  • Posty:30
  • Rejestracja: 20 Maj 2013, 12:37

  • Poprzednia

    Wróć do Nauka języka

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 38 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja