Obecny czas: 13 Maj 2024, 11:36
Tematy związane z nauką języka niemieckiego.
» 15 Sty 2015, 12:36
15. Januar
1. der Lüstling, -s, -e – lubieżnik Daniel, du Lüstling! Hör auf an Susi zu fummeln! Daniel, ty lubieżniku! Przestań macać Zuzę!
2. der Korkenzieher, -s, - – korkociąg Wir hatten keinen Korkenzieher und mussten einen Schraubenzieher nehmen. Nie mieliśmy korkociągu i musieliśmy wziąć śrubokręt.
3. den Motor abstellen* – wyłączyć silnik * stellte ab - hat abgestellt An der Grenze müssen Sie den Motor Ihres Wagens abstellen. Na granicy musi pan wyłączyć silnik pańskiego/swojego samochodu. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 16 Sty 2015, 01:04
16. Januar
1. Wasser einlassen* – napuścić wody * ließ ein - hat eingelassen Lass mal etwas Wasser in die Badewanne ein! Napuść (no) trochę wody do wanny!
2. kotzen* – rzygać * kotzte - hat gekotzt Nach diesem billigen Wein haben wir alle gekotzt. Wszyscy rzygaliśmy po tym tanim winie.
3. jemanden auf frischer Tat ertappen* – przyłapać kogoś na gorącym uczynku * ertappte - hat ertappt Die Polizei hat ihn auf frischer Tat ertappt. Policja przyłapała go na gorącym uczynku. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 17 Sty 2015, 01:11
17. Januar
1. ganz Ohr sein* – zamieniać się w słuch * war - ist gewesen Das hört sich interessant an. Ich bin ganz Ohr! To zapowiada się interesująco**. Zamieniam się w słuch! ** do posłuchania/chętnie posłucham
2. nautische Meile/die Seemeile* – mila morska * die Meile, -, -n
Angegeben war das nicht in Landmeilen, sondern in nautischen Meilen. To było podane nie w milach lądowych, lecz w milach morskich.
3. abstehende Ohren* – odstające uszy * das Ohr, -es, -en Du erkennst ihn an seinen enorm abstehenden Ohren. Rozpoznasz go po jego nadzwyczaj odstających uszach. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 18 Sty 2015, 01:01
18. Januar
1. jemandem etwas vergeben* – coś komuś przebaczyć * vergab - hat vergeben Vergib mir, denn ich habe das nicht gewollt! Wybacz mi, bo nie chciałem tego!
2. die Ablehnung, -, -en – odmowa In diesem Fall haben wir mit einer begründeten Ablehnung zu tun. W tym przypadku mamy do czynienia z uzasadnioną odmową.
3. Bei Fuß! – Do nogi! "Bello, bei Fuß!" - rief er. Und der Hund fügte sich. "Bello, do nogi!" - zawołał. I pies się podporządkował. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 19 Sty 2015, 01:02
19. Januar
1. der Klempner,-s, - – hydraulik Der Klempner ersetzte die Dichtung und das Wasser tropfte nicht mehr. Hydraulik wymienił uszczelkę i woda już nie kapała.
2. die Klatschbase, -, -n – plotkar(k)a Ich bin keine Klatschbase und behalte alles nur für mich. Nie jestem plotkarą i zachowuje/zachowam wszystko tylko dla siebie.
3. der Bierdeckel, -s, - – tekturowa podstawka pod piwo, tzw. "wafel" Sie notierte die Telefonnummer auf einen Bierdeckel. Zanotowała numer telefonu na waflu od piwa. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 20 Sty 2015, 01:00
20. Januar
1. etwas bereuen* – żałować czegoś * bereute - hat bereut Ich bereue es, dich kennen gelernt zu haben. Żałuję, że cię poznałam.
2. die Ernte, -, -n* – żniwa * liczba mnoga teoretycznie istnieje, ale praktycznie używa się tylko pojedynczej Nach der Ernte kaufe ich mir ein Motorrad und fahre Mietka in den Wald. Po żniwach kupię sobie motor i zawiozę Mietkę do lasu.
3. der Schweißer, -s, - – spawacz Viele polnische Schweißer arbeiten an deutschen Baustellen Wielu polskich spawaczy pracuje na niemieckich budowach. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 21 Sty 2015, 01:02
21. Januar
1. das Bett machen* – posłać łóżko * machte - hat gemacht Hast du das Bett schon gemacht? Czy już posłałeś łóżko?
2. das Getränk, -(e)s, -e – napój Alkoholische Getränke gibt es in unserer Schulcafeteria leider nicht. Napojów alkoholowych w naszym klubie szkolnym* niestety nie ma. * kawiarence szkolnej/sklepiku szkolnym
3. das Gericht, , -(e)s, -e – 1. sąd (instytucja) 2. potrawa Hohes Gericht, darf ich etwas fragen? Wysoki Sądzie, czy mogę o coś zapytać? Was ist dein Lieblingsgericht? Jaka jest twoja ulubiona potrawa? żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 22 Sty 2015, 01:02
22. Januar
1. sich (Dat.) einen Splitter* einreißen** – wbić sobie drzazgę * także: Holzsplitter, ** einreißen - riss sich ein - hat sich eingerissen Beim Hobeln des Brettes habe ich mir einen Splitter eingerissen. W czasie heblowania/strugania deski wbiłem sobie drzazgę.
2. sich verhören* – przesłyszeć się * verhörte sich - hat sich verhört Stimmt das oder habe ich mich vielleicht verhört? Czy to prawda czy może się przesłyszałem?
3. der Häscher, -s, - – kanar (pot.), kontroler biletów Ich habe vergessen die Fahrkarte zu entwerten und die Häscher haben mich ertappt. Zapomniałem skasować biletu i kanary mnie przyłapały. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 23 Sty 2015, 01:05
23. Januar
1. das Lampenfieber, -s, - – trema Wegen des Lampenfiebers habe ich den ganzen Text vergessen. Z powodu tremy zapomniałem całego tekstu.
2. absetzen* – wysadzić (jazda samochodem) * setzte ab - hat abgesetzt Setz mich am Flughafen ab! Wysadź mnie koło lotniska!
3. sich (Dat.) den Fuß verstauchen/verrenken* – zwichnąć/skręcić nogę w kostce * verstauchte sich - hat sich verstaucht / verrenkte sich - hat sich verrenkt Bei einem Querfeldeinlauf habe ich mir den linken Fuß verstaucht. W czasie biegu przełajowego zwichnąłem sobie lewą nogę w kostce. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 24 Sty 2015, 01:00
24. Januar
1. alles in Butter* – wszystko w najlepszym porządku * w dawnych czasach kupcy rzymscy przewozili przez Alpy szklane i inne kruche przedmioty na koniach/osłach, które były objuczone beczkami z masłem - a w tym maśle były umieszczone kruche towary Alles in Butter und wir können weiterfahren. Wszystko w najlepszym porządku i możemy jechać dalej.
2. die Klobrille, -, -n – deska klozetowa In der Toilette sah ich, dass die Klobrille hochgeklappt war und ich wusste sofort, dass in diesem Haus ein Mann war. W toalecie zobaczyłam, że deska klozetowa była podniesiona i od razu wiedziałam, że w tym domu był mężczyzna.
3. und ob – jeszcze jak - Magst du mich? - Und ob! - Lubisz mnie? - Jeszcze jak! żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
Wróć do Nauka języka
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 4 gości
|
Nawigacja
|
|