Obecny czas: 11 Maj 2024, 17:41
Tematy związane z nauką języka niemieckiego.
» 26 Mar 2015, 01:03
26. März
1. verschissen* haben bei + Dat. – mieć przesrane / przerąbane / przechlapane u ... * wyrażenie potoczne Ihr habt bei mir verschissen, weil ihr gegen mich gehandelt habt. Macie u mnie przesrane, bo działaliście przeciwko mnie.
2. einen Sieg erringen* – odnieść zwycięstwo * errang - hat errungen Die Soldaten des Cäsars haben einen großen Sieg errungen. Żołnierze Cezara odnieśli wielkie zwycięstwo.
3. Kohldampf haben* – być głodnym * wyrażenie potoczne; er hat - hatte - hat gehabt - Hast du Kohldampf? - Ja, bin hungrig wie ein Wolf. - Jesteś głodny? - Tak, jestem głodny jak wilk. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 13; podziękowania dla Mokotowa za zwrócenie mi uwagi na właściwą pisownię "Kohldampf" ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 27 Mar 2015, 01:05
27. März
1. ein Faible für jemanden/etwas haben* – mieć do kogoś/czegoś słabość (wymowa: ˈfɛːbl̩, czyli "feˈbl") * Synonym: eine Schwäche haben für jemanden/etwas; er hat - hatte - hat gehabt Sie hat ein Faible für reiche Männer. Ona ma słabość do bogatych mężczyzn.
2. das Wohlwollen, -s, kein Plural – przychylność Dank dem Wohlwollen des Chefs konnte sie eine Gehaltserhöhung bekommen. Dzięki przychylności szefa mogła dostać podwyżkę.
3. auf die schiefe Bahn geraten* – zejść na złą drogę * er gerät - geriet - ist geraten Und dann ist sie auf die schiefe Bahn geraten - fing an zu saufen, zu kiffen und auf den Strich zu gehen. A potem zeszła na złą drogę - zaczęła chlać, bakać (jarać blanty) i się prostytuować. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 13 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 28 Mar 2015, 01:00
28. März
1. jemanden in die Enge treiben* – zapędzić kogoś w kąt/w kozi róg * trieb - hat getrieben Der Richter hat die Fragen so formuliert, dass er schnell den Angeklagten in die Enge trieb. Sędzia tak formułował pytania, że szybko zagonił oskarżonego w kozi róg.
2. der Angeber, -s, - – szpaner, ważniak, picer, fanfaron, samochwał Dieser Angeber denkt, dass alle Frauen auf seinen BMW fliegen werden. Da irrt er sich aber gewaltig. Ten szpaner myśli, że wszystkie kobiety polecą na jego BMW. Tu się jednak potężnie myli.
3. Alarm schlagen* - bić na alarm (dosłownie i w przenośni) * er schlägt Alarm - schlug Alarm - hat Alarm geschlagen Die Umweltschützer schlagen nun Alarm, weil sie befürchten, dass das neue Volkswagenwerk das hiesige Ökosystem aus dem Gleichgewicht bringen kann. Obrońcy przyrody biją teraz na alarm, ponieważ obawiają się, że nowe zakłady Volkswagena mogą wytrącić z równowagi tutejszy ekosystem. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 13 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 29 Mar 2015, 01:10
29. März
1. gar sein/werden – dogotować się, ugotować się, dojść * war/wurde gar - ist gar gewesen/geworden Geh hin und schau mal nach, ob die Kartoffeln schon gar sind. Idź (tam) i popatrz no, czy ziemniaki już doszły.
2. der Kriegszustand, -s, ...zustände – stan wojenny Der georgische Präsident hat vor kurzem den Kriegszustand ausgerufen. Gruziński prezydent ogłosił niedawno stan wojenny. 3. auf etwas hinauswollen* - zmierzać do czegoś (w swojej wypowiedzi) * er will hinaus - wollte hinaus - hat hinausgewollt Worauf wollen Sie hinaus? Sagen Sie es frei von der Leber weg! Do czego pan zmierza? Niech pan to powie nie owijając w bawełnę! żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 13; podziękowania dla Mokotowa za zwrócenie mi uwagi na zdecydowanie bardziej polecane i powszechnie(j) praktykowane użycie rodzajnika określonego w zdaniu nr 2 (den Kriegszustand)ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 30 Mar 2015, 00:05
30. März
1. das Steißbein, -es, -e – kość ogonowa Er ist die Treppe hinuntergefallen und hat sich das Steißbein beschädigt. Spadł ze schodów i uszkodził sobie kość ogonową.
2. einen Lachanfall bekommen/kriegen* – dostać ataku śmiechu, głupawki * bekam - hat bekommen / kriegte - hat gekriegt Sie hat einen Lachanfall bekommen/gekriegt und sich in die Hose gepisst. Dostała ataku śmiechu i nasikała sobie w spodnie.
3. sich wälzen* – tarzać się, wić się (np. z bólu) * wälzte sich - hat sich gewälzt Sie wälzte sich am Boden vor Schmerzen – so sehr tat es ihr weh. Wiła się na podłodze z bólu - tak bardzo ją (to) bolało. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 13 ciąg dalszy na stronie http://www.germanin.pl
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
Wróć do Nauka języka
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 4 gości
|
Nawigacja
|
|