Obecny czas: 13 Maj 2024, 08:15
Tematy związane z nauką języka niemieckiego.
» 14 Lut 2015, 01:04
14. Februar
1. schrumpfen* – zbiec się, skurczyć się * schrumpfte - ist geschrumpft; gdyby było z "haben", to znaczyłoby "zmniejszyć", np. działając czarami na człowieka, żeby się zrobił mały jak krasnoludek wzgl. doprowadzić do zbiegnięcia się materiału (np. poprzez niewłaściwe pranie)
Ich habe diesen Pullover bei 60 Grad gewaschen und leider ist er geschrumpft. Wyprałam ten sweter na 60 stopniach i niestety się skurczył.
2. enthaupten* – ściąć, pozbawić głowy * enthauptete - hat enthauptet; pochodzi od archaicznego słowa "das Haupt" = głowa Der Henker hat ihn enthauptet und der Kopf rollte vor den Thron des bösen Königs. Kat ściął go, a głowa potoczyła się pod tron złego króla.
3. interessiert sein* an + Dat. – być czymś zainteresowanym * er ist - war - ist gewesen Sie ist an diesem Mann interessiert, weil es ihr um sein Geld geht. Jest zainteresowana tym mężczyzną, bo/ponieważ chodzi jej o jego pieniądze. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 7 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 15 Lut 2015, 01:13
15. Februar
1. schaffen* – stworzyć * schuf - hat geschaffen Am ersten Tag schuf Gott Himmel und Erde. Pierwszego dnia Bóg stworzył niebo i ziemię.
2. schaffen* – dać radę, podołać, dokonać czegoś * schaffte - hat geschafft Ich habe es geschafft, diese Prüfung zu bestehen. Dałem radę zdać ten egzamin.
3. sich äußern* – wypowiadać się, wyrażać się * äußerte sich - hat sich geäußert Sie äußerte sich sehr kritisch in Bezug auf meinen Plan. Bardzo krytycznie wyraziła się w odniesieniu do mojego planu.
żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 7 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 16 Lut 2015, 01:02
16. Februar
1. das Kissen, -s, - – poduszka Unter den Kopf legte er ein kleines Kissen und schlief ein. Pod głowę podłożył/włożył małą poduszkę i zasnął.
2. verrückt nach + Dat. – zwariowany na punkcie czegoś Die beiden Brüder waren verrückt nach schnellen Autos. Obaj bracia byli zwariowani na punkcie szybkich samochodów.
3. sich verlaufen* – zabłądzić/zgubić się chodząc gdzieś na nogach * er verläuft sich - verlief sich - hat sich verlaufen Entschuldigung, ich bin hier fremd und habe mich verlaufen. Können Sie mir sagen, wie ich zur Universität komme? Przepraszam, jestem nietutejszy i zgubiłem się. Czy może mi pan(i) powiedzieć, jak dojdę do uniwersytetu? żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 7 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgtOd dziś dostępna jest również równoległa modernizowana twarzoksiążkowa edycja niniejszego kalendarza leksykalnego. Jej niewątpliwym atutem są dołączone bardzo profesjonalne natywne nagrania wszystkich niemieckich zdań.
Zapraszam pod ten adres.
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 17 Lut 2015, 01:02
17. Februar
1. etwas hat Hand und Fuß – coś ma ręce i nogi Wenn du ein Angebot findest, das Hand und Fuß hat, gib mir Bescheid. Jeśli znajdziesz ofertę, która ma ręce i nogi, to daj mi znać.
2. überfallen* – napaść * er überfällt - überfiel - hat überfallen Am 1. September 1939 hat Deutschland Polen überfallen. 1 września 1939 roku Niemcy napadły na Polskę.
3. der Aberglaube*, -ns, -n – przesąd, zabobon * można z tego też zrobić przymiotnik "abergläubisch" = przesądny Es ist ein Aberglaube, dass schwarze Katzen Pech bringen. Jest przesądem, że czarne koty przynoszą pecha. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 7 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 18 Lut 2015, 01:33
18. Februar
1. Anlauf nehmen* – wziąć rozpęd * er nimmt - nahm - hat genommen Ich nahm Anlauf und sprang über die Schlucht. Wziąłem rozpęd i przeskoczyłem przez wąwóz.
2. das Brillengestell*, -s, -e – oprawki/ramki okularowe * Synonym: die Fassung Es empfiehlt sich, den Kindern ein Brillengestell aus Titan zuzulegen, weil dieses Metall sehr leicht, robust und extrem elastisch ist. Zaleca się sprawić dzieciom ramki okularowe z tytanu, bo/ponieważ ten metal jest bardzo lekki, trwały i ekstremalnie elastyczny.
3. die Fernbedienung, -, -en – pilot/zdalne sterowanie In den 60-er und 70-er Jahren des 20. [zwanzigsten] Jahrhunderts gab es noch Fernseher, die eine Kabelfernbedienung hatten. Heute läuft das alles schon per Infrarot oder per Funk. W latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku były jeszcze telewizory, które miały pilota kablowego. Dzisiaj wszystko to działa już w podczerwieni lub radiowo.
żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 7 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 19 Lut 2015, 01:07
19. Februar
1. in der Prüfung durchfallen* – oblać egzamin * er fällt durch - fiel durch - ist durchgefallen In der letzten Prüfung sind 30% aller Studenten durchgefallen. Ostatni egzamin oblało 30% studentów.
2. der Einsatz, -(e)s, die Einsätze – 1. akcja (np. policyjna) 2. użycie, zastosowanie Viele Polizisten sind bei diesen Einsatz verletzt worden. Wielu policjantów zostało w tej akcji rannych. Der Einsatz von Chemiewaffen ist international verboten. Użycie broni chemicznej jest zakazane w skali międzynarodowej.
3. der Spitzer/Anspitzer, -s, - – temperówka Hast du einen Spitzer? Mein Bleistift ist ganz stumpf. Czy masz temperówkę? Mój ołówek jest całkiem tępy. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 20 Lut 2015, 01:01
20. Februar
1. der Wievielte – który (np. w odniesieniu do dnia miesiąca) Den Wievielten haben wir heute? Którego dzisiaj mamy?
2. niedlich – milutki, fajniutki (zazwyczaj o dzieciach) Die Kleine sieht niedlich aus, mit dem blauen Röckchen und der Schleife im Haar. Ta mała wygląda milutko w niebieskiej spódniczce i z kokard(k)ą we włosach.
3. der Skistiefel* ,-s - – but narciarski * "Ski" wymawia się zawsze jako "szi" Solche teuren Skistiefel kann ich mir einfach nicht leisten. Na takie drogie buty narciarskie po prostu mnie nie stać. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 21 Lut 2015, 01:01
21. Februar
1. lächeln* – uśmiechać się * lächelte - hat gelächelt Bitte lächeln! Proszę o uśmiech!
2. tippen* – pisać na klawiaturze, maszynie, komputerze * tippte - hat getippt; drugie znaczenie: wytypować (np. liczby w totolotku) Den Brief hat sie auf der Schreibmaschine getippt. Wystukała ten list na maszynie do pisania.
3. den Hut aufsetzen* – nałożyć/założyć kapelusz * setzte auf - hat aufgesetzt; "aufsetzen" można też słuchawki (den Kopfhörer), okulary (die Brille), czapkę (die Mütze) antonim: abnehmen (er nimmt ab - nahm ab - hat abgenommen) Sie setzte ihre Brille auf und begann den Text vorzulesen. Założyła swoje okulary i zaczęła czytać tekst na głos. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 22 Lut 2015, 04:47
22. Februar
1. nachschlagen* – sprawdzić w mądrej książce (podręczniku, słowniku, leksykonie) * er schlägt nach - schlug nach - hat nachgeschlagen Ich habe es im Wörterbuch nachgeschlagen. Sprawdziłem to w słowniku.
2. buchen* – 1. zarezerwować 2. zaksięgować * buchte - hat gebucht; antonim: stornieren Sie hat eine Reise nach Ägypten gebucht, aber weil ihre Mutter plötzlich erkrankte, musste sie sie stornieren. Zarezerwowała miejsce na wycieczce do Egiptu, ale ponieważ jej matka nagle zachorowała, musiała ją odwołać.
3. überreichen* – przekazać * überreichte - hat überreicht Die Stadtverwaltung unserer Partnerstadt hat uns einen Feuerwehrwagen in sehr gutem Zustand überreicht. Urząd miejski naszego miasta partnerskiego przekazał nam samochód strażacki w bardzo dobrym stanie. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 23 Lut 2015, 02:17
23. Februar
1. in die Luft sprengen – wysadzić w powietrze * sprengte - hat gesprengt Die Terroristen haben eine amerikanische Kaserne in die Luft gesprengt. Terroryści wysadzili w powietrze amerykańskie koszary.
2. röntgen* – prześwietlić, zrobić zdjęcie rentgenowskie * röntgte - hat geröntgt Der Arzt hat mich röntgen lassen. Lekarz kazał mnie prześwietlić.
3. sich niederlassen* – osiedlić się * ließ sich nieder - hat sich niedergelassen In dieser Region haben sich viele Ausländer niedergelassen. W tym regionie osiedliło się wielu obcokrajowców. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
Wróć do Nauka języka
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 8 gości
|
Nawigacja
|
|