Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Słówka na dziÅ› (Lexikalischer Kalender, erstes Jahr)
Obecny czas: 19 Mar 2024, 04:17

Słówka na dziś (Lexikalischer Kalender, erstes Jahr)

Tematy związane z nauką języka niemieckiego.

Asgard ...

Post » 15 Sty 2015, 12:36


15. Januar

1. der Lüstling, -s, -e – lubieżnik
Daniel, du Lüstling! Hör auf an Susi zu fummeln!
Daniel, ty lubieżniku! Przestań macać Zuzę!

2. der Korkenzieher, -s, - – korkociąg
Wir hatten keinen Korkenzieher und mussten einen Schraubenzieher nehmen.
Nie mieliśmy korkociągu i musieliśmy wziąć śrubokręt.

3. den Motor abstellen* – wyłączyć silnik
* stellte ab - hat abgestellt
An der Grenze müssen Sie den Motor Ihres Wagens abstellen.
Na granicy musi pan wyłączyć silnik pańskiego/swojego samochodu.


żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 16 Sty 2015, 01:04


    16. Januar

    1. Wasser einlassen* – napuścić wody
    * ließ ein - hat eingelassen
    Lass mal etwas Wasser in die Badewanne ein!
    Napuść (no) trochę wody do wanny!

    2. kotzen* – rzygać
    * kotzte - hat gekotzt
    Nach diesem billigen Wein haben wir alle gekotzt.
    Wszyscy rzygaliśmy po tym tanim winie.

    3. jemanden auf frischer Tat ertappen* – przyłapać kogoś na gorącym uczynku
    * ertappte - hat ertappt
    Die Polizei hat ihn auf frischer Tat ertappt.
    Policja przyłapała go na gorącym uczynku.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 17 Sty 2015, 01:11


    17. Januar

    1. ganz Ohr sein* – zamieniać się w słuch
    * war - ist gewesen
    Das hört sich interessant an. Ich bin ganz Ohr!
    To zapowiada się interesująco**. Zamieniam się w słuch!
    ** do posłuchania/chętnie posłucham

    2. nautische Meile/die Seemeile* – mila morska
    * die Meile, -, -n

    Angegeben war das nicht in Landmeilen, sondern in nautischen Meilen.
    To było podane nie w milach lądowych, lecz w milach morskich.

    3. abstehende Ohren* – odstające uszy
    * das Ohr, -es, -en
    Du erkennst ihn an seinen enorm abstehenden Ohren.
    Rozpoznasz go po jego nadzwyczaj odstajÄ…cych uszach.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 18 Sty 2015, 01:01


    18. Januar

    1. jemandem etwas vergeben* – coś komuś przebaczyć
    * vergab - hat vergeben
    Vergib mir, denn ich habe das nicht gewollt!
    Wybacz mi, bo nie chciałem tego!

    2. die Ablehnung, -, -en – odmowa
    In diesem Fall haben wir mit einer begründeten Ablehnung zu tun.
    W tym przypadku mamy do czynienia z uzasadnionÄ… odmowÄ….

    3. Bei Fuß! – Do nogi!
    "Bello, bei Fuß!" - rief er. Und der Hund fügte sich.
    "Bello, do nogi!" - zawołał. I pies się podporządkował.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 19 Sty 2015, 01:02


    19. Januar

    1. der Klempner,-s, - – hydraulik
    Der Klempner ersetzte die Dichtung und das Wasser tropfte nicht mehr.
    Hydraulik wymienił uszczelkę i woda już nie kapała.

    2. die Klatschbase, -, -n – plotkar(k)a
    Ich bin keine Klatschbase und behalte alles nur für mich.
    Nie jestem plotkarÄ… i zachowuje/zachowam wszystko tylko dla siebie.

    3. der Bierdeckel, -s, - – tekturowa podstawka pod piwo, tzw. "wafel"
    Sie notierte die Telefonnummer auf einen Bierdeckel.
    Zanotowała numer telefonu na waflu od piwa.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 20 Sty 2015, 01:00


    20. Januar

    1. etwas bereuen* – żałować czegoś
    * bereute - hat bereut
    Ich bereue es, dich kennen gelernt zu haben.
    Żałuję, że cię poznałam.

    2. die Ernte, -, -n* – żniwa
    * liczba mnoga teoretycznie istnieje, ale praktycznie używa się tylko pojedynczej
    Nach der Ernte kaufe ich mir ein Motorrad und fahre Mietka in den Wald.
    Po żniwach kupię sobie motor i zawiozę Mietkę do lasu.

    3. der Schweißer, -s, - – spawacz
    Viele polnische Schweißer arbeiten an deutschen Baustellen
    Wielu polskich spawaczy pracuje na niemieckich budowach.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 21 Sty 2015, 01:02


    21. Januar

    1. das Bett machen* – posłać łóżko
    * machte - hat gemacht
    Hast du das Bett schon gemacht?
    Czy już posłałeś łóżko?

    2. das Getränk, -(e)s, -e – napój
    Alkoholische Getränke gibt es in unserer Schulcafeteria leider nicht.
    Napojów alkoholowych w naszym klubie szkolnym* niestety nie ma.
    * kawiarence szkolnej/sklepiku szkolnym

    3. das Gericht, , -(e)s, -e – 1. sąd (instytucja) 2. potrawa
    Hohes Gericht, darf ich etwas fragen?
    Wysoki Sądzie, czy mogę o coś zapytać?
    Was ist dein Lieblingsgericht?
    Jaka jest twoja ulubiona potrawa?


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 3

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 22 Sty 2015, 01:02


    22. Januar

    1. sich (Dat.) einen Splitter* einreißen** – wbić sobie drzazgę
    * także: Holzsplitter, ** einreißen - riss sich ein - hat sich eingerissen
    Beim Hobeln des Brettes habe ich mir einen Splitter eingerissen.
    W czasie heblowania/strugania deski wbiłem sobie drzazgę.

    2. sich verhören* – przesłyszeć się
    * verhörte sich - hat sich verhört
    Stimmt das oder habe ich mich vielleicht verhört?
    Czy to prawda czy może się przesłyszałem?

    3. der Häscher, -s, - – kanar (pot.), kontroler biletów
    Ich habe vergessen die Fahrkarte zu entwerten und die Häscher haben mich ertappt.
    Zapomniałem skasować biletu i kanary mnie przyłapały.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 23 Sty 2015, 01:05


    23. Januar

    1. das Lampenfieber, -s, - – trema
    Wegen des Lampenfiebers habe ich den ganzen Text vergessen.
    Z powodu tremy zapomniałem całego tekstu.

    2. absetzen* – wysadzić (jazda samochodem)
    * setzte ab - hat abgesetzt
    Setz mich am Flughafen ab!
    Wysadź mnie koło lotniska!

    3. sich (Dat.) den Fuß verstauchen/verrenken* – zwichnąć/skręcić nogę w kostce
    * verstauchte sich - hat sich verstaucht / verrenkte sich - hat sich verrenkt
    Bei einem Querfeldeinlauf habe ich mir den linken Fuß verstaucht.
    W czasie biegu przełajowego zwichnąłem sobie lewą nogę w kostce.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 24 Sty 2015, 01:00


    24. Januar

    1. alles in Butter* – wszystko w najlepszym porządku
    * w dawnych czasach kupcy rzymscy przewozili przez Alpy szklane i inne kruche przedmioty na koniach/osłach, które były objuczone beczkami z masłem - a w tym maśle były umieszczone kruche towary
    Alles in Butter und wir können weiterfahren.
    Wszystko w najlepszym porządku i możemy jechać dalej.


    2. die Klobrille, -, -n – deska klozetowa
    In der Toilette sah ich, dass die Klobrille hochgeklappt war
    und ich wusste sofort, dass in diesem Haus ein Mann war.
    W toalecie zobaczyłam, że deska klozetowa była podniesiona
    i od razu wiedziałam, że w tym domu był mężczyzna.

    3. und ob – jeszcze jak
    - Magst du mich?
    - Und ob!
    - Lubisz mnie?
    - Jeszcze jak!


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • NastÄ™pna

    Wróć do Nauka języka

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja