Obecny czas: 13 Maj 2024, 11:02
Tematy związane z nauką języka niemieckiego.
» 24 Lut 2015, 01:05
24. Februar
1. sich (Dat.) etwas piercen lassen – dać sobie gdzieś założyć kolczyk * ließ sich etwas piercen - hat sich etwas piercen lassen; wymawiamy z angielska: "pirsen" Es kann gefährlich sein, sich die Zunge piercen zu lassen. Może być niebezpiecznym kazać sobie założyć kolczyk na języku.
2. den Teppich klopfen* – trzepać dywan * klopfte - hat geklopft Vor Jahren haben die meisten Menschen Teppiche geklopft, aber heutzutage ist es nicht mehr so populär, weil man Staubsauger benutzt. Przed laty większość ludzi trzepała dywany, ale w dzisiejszych czasach nie jest to już tak popularne, bo używa się odkurzaczy.
3. sich verrechnen* – pomylić się w obliczeniach * verrechnete sich - hat sich verrechnet Der Navigator hat sich verrechnet und sein Schiff ist mit einem Riesentanker kollidiert. Nawigator pomylił się w obliczeniach i jego okręt miał kolizję z olbrzymim tankowcem. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 25 Lut 2015, 01:01
25. Februar
1. die Straße überqueren* – przechodzić przez ulicę (dosł. przekraczać/pokonać coś w poprzek) * überquerte - hat überquert Die Lindenstraße überquerten wir gleich an der Kreuzung mit der Blumenstraße. Na drugą stronę (ulicy) Lindenstraße** przeszliśmy zaraz na (jej) skrzyżowaniu (się) z (ulicą) Blumenstraße. ** w oficjalnym użyciu nazw ulic nie tłumaczymy (tu byłoby dosłownie: ul. Lipowa i ul. Kwiatowa)
2. zu Fuß – na nogach, "z buta" Zur Arbeit gehe ich zu Fuß, weil es gut für die Gesundheit ist. Do pracy chodzę na nogach, bo jest to dobre dla zdrowia.
3. treffen* – 1. spotkać 2. trafić * du triffst - traf - hat getroffen Ich habe ihn an der Uni getroffen. Spotkałem go na uniwersytecie/uniwerku. Der Ball hat ihn am Kopf getroffen. Piłka trafiła go w głowę. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 8 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 26 Lut 2015, 01:02
26. Februar
1. in sein* – być modnym, popularnym, na topie * war - ist gewesen / antonim: out sein Portable MP3-Player waren einmal in, inzwischen haben viele Jugendliche jedoch auf diese Geräte verzichtet und hören Musik vom Smartphone. Przenośne odtwarzacze MP3 były kiedyś na topie, w międzyczasie wielu młodych ludzi zrezygnowało jednak z tych urządzeń i słucha muzyki na smartfonach.
2. der Hammer, -s, Hämmer – młotek Mit Meißel und Hammer versuchte er ein Loch in die Wand zu schlagen. Przecinakiem i młotkiem próbował wybić dziurę w ścianie.
3. die Boulevardzeitung, -, -en – gazeta bulwarowa, szmatławiec Das ist ohne Zweifel eine typische Boulevardzeitung. To jest niewątpliwie typowa gazeta bulwarowa.
żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 9 (2006-2008); podziękowania dla Mokotowa za pomoc w modernizacji/uaktualnieniu zdania nr 1 (teraz jest kompatybilne z realiami roku 2015)ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 27 Lut 2015, 01:05
27. Februar 1. sich verbarrikadieren* – zabarykadować się * verbarrikadierte sich - hat sich verbarrikadiert Er hat(te) sich in seinem Zimmer verbarrikadiert und versuchte sich dann zu erschießen. Zabarykadował się w swoim pokoju i próbował się potem zastrzelić. 2. der Trottel*, -s, - – głupek, idiota, debil * Synonyme: der Depp, der Dummkopf, der Blödmann, der Idiot Du bist ein Volltrottel! Jesteś kompletnym głupkiem! 3. vergewaltigen – zgwałcić * vergewaltigte - hat vergewaltigt Willi versuchte die Biene Maja zu vergewaltigen, aber er kriegte keinen hoch. Gucio próbował zgwałcić Pszczółkę Maję, ale mu nie stanął. Powyższe zdanie może się ewentualnie nie nadawać dla młodszych osobników gatunku Homo sapiens (po polsku: "człowiek sapiący"), dlatego w razie jakichkolwiek wątpliwości proszę korzystać z wersji upoprawnionej obyczajowo. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 9 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 28 Lut 2015, 00:59
28. Februar
1. das Grab, -es, Gräber – grób Schenke die Blumen während des Lebens, denn auf den Gräbern blühen sie vergebens. Dawaj/darowuj kwiaty w czasie życia/za życia, bo na grobach kwitną na darmo/daremnie.
2. betrunken/besoffen wie ein Pisspott – pijany/schlany/narąbany jak nocnik/Messerschmitt * (pot.) der Pisspott, -(e)s, Pisspötte = Nachttopf, -(e)s, Nachttöpfe Er war besoffen wie ein Pisspott und hatte eine Alkoholfahne, die alle deutlich zu spüren bekommen haben. Był narąbany jak nocnik i ciągnął za sobą zapach alkoholu, który był wyraźnie wyczuwalny dla wszystkich.
3. sich einordnen* – włączyć się do ruchu * ordnete sich ein - hat sich eingeordnet (= sich einfädeln) Bevor du dich einordnest, musst du den linken Blinker auslösen. Zanim się włączysz do ruchu, musisz wrzucić lewy migacz.
(29. Februar)
1. etwas auf den letzten Drücker machen* – robić coś na ostatnią chwilę * machte - hat gemacht Da du alles immer auf den letzten Drücker machst, hat der Chef kein großes Vertrauen zu dir. Ponieważ robisz wszystko na ostatnią chwilę, (to) szef nie ma do ciebie dużego zaufania.
2. das Besteck, -s, kein Plural – sztućce Zum Besteck gehören der Esslöffel, der Teelöffel, das Messer und die Gabel. Do sztućców należą łyżka stołowa, łyżeczka od herbaty, nóż i widelec.
3. blühen* – kwitnąć * blühte - hat geblüht Im Mai ist es besonders schön, weil die meisten Bäume blühen. W maju jest szczególnie pięknie, ponieważ kwitnie większość drzew. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 9 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 01 Mar 2015, 01:12
1. März
1. es/das passt* wie die Faust aufs Auge - 1. to pasuje jak pięść do oka (= nie pasuje) 2. to pasuje idealnie * passte - hat gepasst Fisch und Honig auf einem Teller - das passt wie die Faust aufs Auge. Ryba i miód na jednym talerzu - to pasuje jak pięść do oka. Das neue Ventil passt wie die Faust aufs Auge. Nowy zawór pasuje idealnie.
2. auf eigene Faust – na własną rękę Sie handeln alle auf eigene Faust und unterstehen keiner Obrigkeit. Oni wszyscy działają na własną rękę i nie podlegają żadnej zwierzchności.
3. Wehrdienst/Militärdienst leisten* – odbywać służbę wojskową * leistete - hat geleistet Er wurde zum Militär einbezogen und leistet jetzt Wehrdienst. Został powołany do wojska i odbywa teraz służbę wojskową. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 9; podziękowanie dla Mokotowa za oświecenie mnie w związku z istnieniem drugiego przeciwstawnego znaczenia "pięści i oka" (zdanie nr 1.2), o ktorym to nie miałem zielonego pojęciaciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 02 Mar 2015, 01:00
2. März
1. der Falke, -n, -n – sokół Jeder Falkner sorgt für seine Falken. Każdy sokolnik dba o o swoje sokoły.
2. die Heizung, -, -en – ogrzewanie Stell die Heizung an/ab! Włącz/wyłącz ogrzewanie!
3. etwas kopieren lassen* – dać coś skserować/skopiować * er lässt kopieren - ließ kopieren - hat kopieren lassen Er hat diese Preisliste kopieren lassen, damit du auch ein Exemplar kriegst. Dał ten cennik do skserowania, żebyś też dostał jeden egzemplarz. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 9 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 03 Mar 2015, 01:07
3. März
1. die Zivilcourage, -, ohne Plural – odwaga cywilna Wenn du keine Zivilcourage hast, deinem Vorgesetzten zu sagen, dass das allen Mitarbeitern gegenüber unfair ist, dann bist du nicht besser als er und hast es verdient, so behandelt zu werden. Jeśli nie masz odwagi cywilnej powiedzieć swojemu przełożonemu, że to jest nie fair w stosunku do wszystkich pracowników, to nie jesteś lepszy od niego i zasłużyłeś, żeby być tak traktowanym.
2. die Handschellen (meistens nur im Plural) – kajdanki Obwohl er Widerstand leistete und sich heftig wehrte, gelang* es endlich den Polizisten, ihn zu überwältigen und ihm Handschellen anzulegen**. Chociaż stawiał opór i bardzo się bronił, policjantom udało się go w końcu obezwładnić i założyć mu kajdanki. * gelingen - gelang - ist gelungen ** anlegen - legte an - hat angelegt
3. beten – modlić się * betete - hat gebetet Sie betete den Rosenkranz für ihr krankes Kind und Gott hat sie erhört. Modliła się na różańcu za swoje chore dziecko i Bóg ją wysłuchał. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 9 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 04 Mar 2015, 01:13
4. März
1. der Backofen, -s, ...öfen – piekarnik Im Backofen wird Kuchen gebacken. W piekarniku piecze się ciasto.
2. bestrafen* – ukarać * bestrafte - hat bestraft Gute Taten werden belohnt und schlechte bestraft. Dobre czyny są nagradzane, a złe karane.
3. das Fahrwerk ausfahren* – wysunąć podwozie * er fährt - fuhr aus - hat ausgefahren; antonim: einziehen Das Fahrwerk ließ sich nicht ausfahren, deshalb musste der Pilot eine Bauchlandung durchführen. Podwozie nie dało się wysunąć, dlatego pilot musiał przeprowadzić lądowanie na brzuchu (samolotu). żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 05 Mar 2015, 01:28
5. März
1. die Ernte, -, kein Plural – żniwa Dieses Jahr war die Ernte sehr gut und der Schultheiß* hat ein besonders glänzendes Erntedankfest angeordnet. W tym roku żniwa były bardzo dobre i sołtys zarządził wyjątkowo huczne dożynki. * określenie tradycyjne/historyczne; we współcześniejszym urzędowym bełkocie na sołtysa (wzgl. wójta) mówi się już "Ortsvorsteher" lub "Gemeindevorsteher"
2. erziehen* – wychować * erzog - hat erzogen Gut erzogene Kinder werden immer gelobt. Schlecht erzogene werden dagegen getadelt. Dobrze wychowane dzieci są zawsze chwalone. Źle wychowane są natomiast ganione.
3. die Auflage, -, -n – nakład Dieses Buch hat eine Auflage von 20 000 Exemplaren. Ta książka ma nakład 20 000 egzemplarzy. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
Wróć do Nauka języka
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 3 gości
|
Nawigacja
|
|