Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Słówka na dziÅ› (Lexikalischer Kalender, erstes Jahr)
Obecny czas: 24 Kwi 2024, 05:49

Słówka na dziś (Lexikalischer Kalender, erstes Jahr)

Tematy związane z nauką języka niemieckiego.

Asgard ...

Post » 25 Sty 2015, 01:01


25. Januar

1. die Pfote, -, -n – łapa
Pfoten weg, du Sittenstrolch!
Precz z łapami, ty zboczeńcu!

2. der Staplerfahrer, -s, - – kierowca/operator wózka widłowego
Klaus arbeitet als Staplerfahrer.
Klaus pracuje jako kierowca/operator wózka widłowego.

3. beiläufig – mimochodem
Beiläufig sagte sie, dass sie müde ist.
Powiedziała mimochodem, że jest zmęczona.


żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt

https://www.youtube.com/watch?v=ZjtFxsPcrhI


mirror plikowy, MP4, 22MB
... The Eternal Validity of the Soul ...
Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 26 Sty 2015, 01:00


    26. Januar

    1. der Pfadfinder, -s, - – harcerz, skaut
    Der Pfadfinder hat es der Pfadfinderin besorgt.
    Harcerz dogodził harcerce.

    2. das Kartenspiel, -s, -e – 1. gra w karty 2. komplet kart do gry
    Ich habe ein Kartenspiel und wir können gleich Karten spielen.
    Mam karty (= komplet kart) i możemy zaraz zagrać w karty.

    3. nur zu – śmiało, bez „krępacji“
    Nur zu, ich habe keine Angst und du kannst mir nichts antun.
    Śmiało, nie boję się i nie możesz mi niczego złego zrobić.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 27 Sty 2015, 01:10


    27. Januar

    1. ins Schleudern geraten* – wpaść w poślizg
    * er gerät - geriet - ist geraten
    Als ich plötzlich gebremst habe, ist das Auto ins Schleudern geraten.
    Kiedy nagle zahamowałem, auto wpadło w poślizg.

    2. sich anschnallen* – przypiąć się pasami (np. w samochodzie)
    * schnallte sich an - hat sich angeschnallt
    Schnall dich an! Wir fahren los.
    Zapnij pasy! Ruszamy.

    3. die Reifenpanne, -, -n – tzw. "guma", uszkodzenie opony
    Wir hatten eine Reifenpanne und mussten das Rad wechseln.
    Złapaliśmy gumę i musieliśmy wymienić koło.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 28 Sty 2015, 01:01


    28. Januar

    1. rote Zahlen schreiben* – mieć złe wyniki ekonomiczne
    * schrieb - hat geschrieben
    Die Firma schreibt rote Zahlen und steht kurz vor dem Konkurs.
    Firma notuje złe wyniki ekonomiczne i jest bliska bankructwa/upadłości.

    2. verlängern lassen* – przedłużyć (np. ważność dokumentu)
    * ließ verlängern - hat verlängern lassen
    Es war nicht leicht, mein Visum verlängern zu lassen.
    Nie było łatwo przedłużyć moją wizę.

    3. lauten* – brzmieć (brzmienie tematu, tytułu, dokumentu)
    * lautete - hat gelautet
    Das heutige Thema lautet "Schneewittchen und seine** Menstruationsprobleme".
    Dzisiejszy temat brzmi "Królewna Śnieżka i jej problemy menstruacyjne".
    ** Schneewittchen jest rodzaju nijakiego (= das) i dlatego lepiej użyć "seine", a nie "ihre", choć "ihre" nie byłoby już dzisiaj błędem (zmiany liberalizacyjne w obrębie nowoczesnej niemczyzny)


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 4

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 29 Sty 2015, 01:02


    29. Januar

    1. das Ladegerät, -(e)s, -e – ładowarka (np. do telefonu komórkowego)
    Ich habe das Ladegerät zu Hause gelassen und habe nichts anderes,
    womit ich den Akku wieder aufladen könnte.
    Zostawiłem ładowarkę w domu i nie mam niczego innego,
    czym mógłbym naładować baterię (w telefonie).

    2. umkommen* – zginąć, ponieść śmierć
    * kam um - ist umgekommen; Synonym: ums Leben kommen
    Viele Menschen sind bei dieser Rettungsaktion umgekommen.
    Wielu ludzi poniosło śmierć w czasie tej akcji ratunkowej.

    3. taub auf + Dat. – głuchy na (np. na jedno ucho)
    Sie ist taub auf dem linken Ohr und kann nicht alles richtig hören.
    Ona jest głucha na lewe ucho i nie może dobrze wszystkiego słyszeć.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5; podziękowania dla Mokotowa za zwrócenie mi uwagi na właściwą aktualną pisownię "nichts anderes"

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 30 Sty 2015, 01:01


    30. Januar

    1. der Leiter, -s, - – kierownik
    Unser Abteilungsleiter ist schwul.
    Nasz kierownik działu jest pedałem.

    2. die Leiter, -, -n – drabina
    Hans stellte eine Leiter an die Mauer und kletterte hinüber,
    um sich mit Rosi zu treffen.
    Hans przystawił drabinę do muru i przeszedł na drugą stronę,
    żeby spotkać się z Rosi.

    3. jemanden im Stich lassen* – zostawić kogoś na lodzie
    * er lässt - ließ - hat gelassen
    Du hast mich im Stich gelassen. Ich hasse dich dafür.
    Zostawiłeś mnie na lodzie. Nienawidzę cię za to.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 31 Sty 2015, 01:22


    31. Januar

    1. umgraben* – przekopać (np. ogródek)
    * er gräbt um - grub um - hat umgegraben
    Grab heute das Beet um, dann lasse ich dich am Abend (he)ran.
    Przekop dzisiaj grzÄ…dkÄ™, to ciÄ™ wieczorem dopuszczÄ™.

    2. dafür/dagegen sein* – być za/przeciw
    * er ist - war - ist gewesen
    Seid ihr schließlich dafür oder dagegen?
    Czy jesteście w końcu za czy przeciw?

    3. sich aus dem Staub machen* – ulotnić się, zwiać
    * machte - hat gemacht
    Mach dich aus dem Staub, bevor es noch nicht zu spät ist.
    Zmywaj się stąd, zanim jeszcze nie jest za późno.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 01 Lut 2015, 01:03


    1. Februar

    1. alle sein* – skończyć się (np. o zapasie czegoś)
    * ist alle - war alle - ist alle gewesen
    Die Mine in meinem Kuli ist alle.
    Wkład w moim długopisie się skończył. ( = się wypisał)

    2. untersuchen* – badać
    * untersuchte - hat untersucht
    Der Arzt untersuchte mich gründlich.
    Lekarz dokładnie mnie zbadał.

    3. das Handy, -s, -s – telefon komórkowy, komórka
    Ruf mich auf dem Handy an!
    Zadzwoń do mnie na komórkę.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 02 Lut 2015, 01:05


    2. Februar

    1. woher – skąd
    Woher kommst du?
    Skąd pochodzisz/jesteś/przybywasz/przyjeżdżasz?
    Und wo kommt er her*?
    A skÄ…d on jest?
    * "woher" i "wohin" można w mowie potocznej rozdzielać

    2. den Motor anlassen* – uruchomić/zapalić silnik (spalinowy)
    * er lässt an - ließ an - hat angelassen
    Sie versuchte vergebens den Motor anzulassen.
    Na próżno próbowała uruchomić silnik.

    3. in See stechen* – wypływać w morze
    * er sticht - stach - ist gestochen
    Die "Queen Mary II" ist vor drei Stunden in See gestochen.
    "Queen Mary II" wypłynęła przed trzema godzinami w morze.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Asgard ...

    Post » 03 Lut 2015, 01:04


    3. Februar

    1. die Abzocke, -, -n – zdzierstwo, oszustwo cenowe
    3 Euro für eine kleine Cola - dies ist eine Abzocke!
    3 Euro za (jedną) małą Colę - to (jest) zdzierstwo!

    2. entlang* – wzdłuż
    * przeważnie używane po rzeczowniku/dopełnieniu
    Die Soldaten marschierten den Fluss entlang.
    Żołnierze maszerowali wzdłuż rzeki.

    3. gegenüber* – naprzeciwko
    * przeważnie używane po rzeczowniku/dopełnieniu
    Der Schule gegenüber befindet sich eine Kirche.
    Naprzeciwko szkoły znajduje się kościół.


    żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5

    ciÄ…g dalszy nastÄ…pi/Fortsetzung folgt
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Nauka języka

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja