Tematy związane z nauką języka niemieckiego.
» 16 Wrz 2020, 01:10
Od 3 lat uczę się niemieckiego i mam problem z tłumaczeniem filmów
materiał z KLAUSA rozumie całkowicie
BOB baumesiet około 70-90%
czy baśnie niemieckie również 70-90%
utwory RAMMSTEIN również
ale filmy niemieckie od 10 w porywach do 30%
i gdy włączał translatora na You tubie, aby sprawdzić słówko to okazuje się, że znam je doskonale, ale nie zrumieniałem co lekturo powiedział
o co chodzi?
- czy aktorzy zatrudnieni w filmach używają gwary ?
- czy są to jakieś zmiękczenia niemieckie przyjęte w Hochddeutchu, ale nie stosowane
w bajkach czy na kursach
zauważyłem też, że raz wymawiają R a raz nie w środku zdania
gdy w bajkach czy kursach jest to R regularne
nie potrafię przeskoczyć tego i od czego to zależy
-
- Rejestracja: 16 Wrz 2020, 00:58
» 16 Wrz 2020, 11:55
Wenn ich aktuelle polnische Filme schaue, geht es mir ähnlich. Die gesprochene Sprache ist verwaschen, nicht deutlich usw.
In Märchen wird "Bühnensprache" verwendet, sauber artikuliert und auch das R wird in der Bühnensprache anders akzentuiert, als in der Alltagssprache.
Jeśli tego nie zrozumiałeś, chętnie napiszę to po polsku
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 16 Wrz 2020, 13:33
Danke für die Antwort
Jetzt habe ich alles "mit die Bühnensprache" verstanden, jetzt alles Klar - Danke
schon wisse, dass Ich bei dem Deutsche Filme sehr konzentrieren müsste
P.S.
Kommen Sie aus Deutschland und wohnen akctuelle in Polen ?
-
- Rejestracja: 16 Wrz 2020, 00:58
» 16 Wrz 2020, 13:35
Ich komme aus Deutschland und wohne auch in Deutschland
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
Wróć do Nauka języka
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości