ich weiß nicht, ob sie hier richtig aufgehoben sind, meine Übersetzungsprobleme ...
... - Łyssy, ty skurwysynu! – wrzasnął nagle jakiś batiar z tłumu. – Lwów ci tegu nie daruji!
Popielski, słysząc przezwisko nadane mu przez chojraków z Kleparowa i z Łyczakowa, poczuł, że skóra mu cierpnie. Zawsze budziło ono w komisarzu swoistą dumę, ponieważ bandyci wypowiadali je z nienawiścią, ale i z szacunkiem. Jego łysina była obiektem żartów, z których najbardziej znany brzmiał: „Kiedy pulicaj Popielski ma grzywki na czoli? Kiedy na głów siądzi mu jakaś dziunia”. ...
Ich verstehe so in etwa den Sinn. Sie beschimpfen ihn, seine Glatze war schon immer Anlass zum Spott, usw. … Aber könnte mir das vielleicht jemand ganz übersetzen?
Fettes verstehe ich überhaupt nicht.