Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Colgate, IBM, Western, Whisky
Obecny czas: 28 Kwi 2024, 11:01

Colgate, IBM, Western, Whisky

Tu możesz zapytać o wymowę konkretnego słowa, bądź całego tekstu.

Rommel ...

Post » 20 Paź 2010, 23:10


Mam prośbę. Piszemy w klasie językowej referat na temat osobliwości języka niemieckiego i naszej grupie projektowej dostały się wyrazy angielskiego/amerykańskiego pochodzenia, które w języku niemieckim zostały zniemczone i nie są wymawiane z angielska, np. Colgate, IBM, Western, Whisky. Chodzi o to, że poza tymi podanymi przykładami nie mamy NIC, a na Googlu też jakoś mi nic nie wychodzi (albo nie umiem szukać). Jakby ktoś miał jakieś kolejne przykłady, to byłbym bardzo wdzięczny.
Wir sind Helden
Awatar użytkownika

  • Posty:36
  • Rejestracja: 10 Paź 2010, 16:53
  • Miejscowość: Krapkowice

  • Post » 21 Paź 2010, 06:06


    Nie wiem, czy to będzie specjalnie pomocne, niemniej jednak chyba da się coś tutaj znaleźć:

    http://www.slowgerman.com/2007/07/26/sl ... denglisch/
    http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch

    Rozumiem różnicę pomiędzy "Denglisch" a anglicyzmem. Czy chodzi o te drugie, używane nie tylko w mowie młodzieżowej? Na Wikipedii chyba dadzą się odnaleźć.

    A mogą być angielskie czasowniki z niemieckimi końcówkami osobowymi, jak np. recyceln?
    Maturzystka, nie germanistka ;-)
    Awatar użytkownika

  • Posty:58
  • Rejestracja: 09 Paź 2010, 19:57
  • Miejscowość: SuwaÅ‚ki

  • Post » 21 Paź 2010, 09:26


    Rommel napisał(a):...Colgate, IBM, Western, Whisky...
    Stimmt. Zumal diese Begriffe in DE doch ans Englische angelehnt ausgesprochen werden.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Rommel ...

    Post » 21 Paź 2010, 14:21


    Dziękuję Wam za wskazówki i przepraszam, że wyraziłem się trochę niedokładnie. Temat dla naszej grupy to "Eingedeutschte Anglizismen - ins Deutsche übernommen und mit deutscher Aussprache". I tu dostaliśmy wskazówkę, że są wyrazy przejęte z języka angielskiego do języka niemieckiego z zachowaniem pełnej wymowy angielskiej, np. New York, Computer (i takich jest więcej, ale akurat tą grupą wyrazową zajmują się dwie inne grupy) oraz takie wyrazy, które po przejęciu do języka niemieckiego wymawia się z niemiecką wzgl. mieszaną wymową (ale już fonetycznie nie w czysto angielski/amerykański sposób). I tu podał nam nauczyciel przykłady:

    - Colgate (większość Niemców nie wymawia z angielska "kolgejt", tylko "kolgate")

    - IBM (większość Niemców nie wymawia z angielska "aj-bi-em", tylko "i-be-em")

    - Western (większość Niemców nie wymawia z angielska "łestern", tylko "western" - tzn. słychać "w" na początku)

    - Whisky (większość Niemców nie wymawia z angielska "łyski", tylko "wiski")

    I podobno jest sporo podobnych słów, tylko że mi nic do głowy nie przychodzi, a nasi autochtoni w Krapkowicach to nie są niestety za bardzo rozgarnięci w temacie. I tu nam nauczyciel zwrócił uwagę, że "większość Niemców", tzn. że zdarzają się mniej liczne wyjątki, gdzie wymawiają czysto angielsko i że ten proces pomału się rozszerza. Jako literaturę podał nam dwa słowniki wymowy niemieckiej, ale jakoś to do mnie nie dociera, bo nie za bardzo wiem, które to są wyrazy spośród tych zawartych np. w dudenie "Aussprachewörterbuch" ponad stu tysiącach wyrazów.
    Wir sind Helden
    Awatar użytkownika

  • Posty:36
  • Rejestracja: 10 Paź 2010, 16:53
  • Miejscowość: Krapkowice

  • Asgard ...

    Post » 21 Paź 2010, 15:25


    A, bardzo fajny ambitny temat Wasza grupa dostała - Google i Wikipedia nie nadadzą się - musi być chociaż raz :) użycie większego spektrum własnej mózgownicy.

    Z tego, co opisujesz, wynika, że chodzi Twojemu nauczycielowi o opracowanie bardziej popularno-praktyczne (bo teoretycznie, jakby porównać wszystkie odangielskie zapisy IPA ze słowników wymowy niemieckiej z zapisami IPA w angielskich słownikach, to grubo ponad połowa tegoż contentu wykazałaby jakieś, choćby minimalne, ale okiem/uchem fachowca wychwytywalne różnice).

    Moja wskazówka - przekop wszystkie odangielskie na literę "W" (najlepiej nie w Dudenie AWB, tylko u De Gruytera).

    No to, co mi do głowy tak na chybcika przychodzi:

      :mrgreen: Windows (nazwa systemu operacyjnego - wymowa przez "w")

      :mrgreen: Word (edytor tekstu - wymowa przez "w")

      :mrgreen: Web (sieć globalna - wymowa przez "w")

      :mrgreen: Webbrowser (przeglądarka internetowa - wymowa przez "w", ale drugi człon czysto angielski, tzn. układ mieszany)

      :mrgreen: Winsock (protokół sieciowy - wymowa przez "w")

      :mrgreen: Hollywood (wiadomo - wymowa przez "w")

      :mrgreen: Hollywoodschaukel (taka huśtawka modna ogrodowa - wymowa przez "w", a reszta też czysto po niemiecku)

      :mrgreen: Wikipedia (dla mnie odangielskie, z niemieckim "w" na poczÄ…tku)

      :mrgreen: Subwoofer (głośniczysko niskotonowe - wymowa przez "w", "sabwuufer")

      :mrgreen: Winder (silniczek przewijający film w aparatach foto; dziś słowo prawie zapomniane)

      :mrgreen: Riverboat (w którym "boat" wymawiane wprost jako "Boot", a nie z naleciałością angielską)

    aha, u wspomnianego De Gruytera jest rozdzialik obszernie się do tego odnoszący, ale z przykładów Twojego typu, to tylko "Riverboat" podają, bo reszty trzeba ręcznie szukać w hasłach słownika, ale litera "W" powinna być głównym drogowskazem)
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Rommel ...

    Post » 21 Paź 2010, 16:00


    Właśnie takich szukałem, qrdę że mi wcześniej do głowy nie przyszło,przecież znam większość tych słówek i nawet live je słyszałem.

    Literkę "w" przejrzę. A jaki jest tytuł tego De Gruytera, bo w czytelni na UO będę w sobotę, to zajrzę.

    Dziękuję i proszę wszystkich o więcej.
    Wir sind Helden
    Awatar użytkownika

  • Posty:36
  • Rejestracja: 10 Paź 2010, 16:53
  • Miejscowość: Krapkowice

  • Asgard ...

    Post » 21 Paź 2010, 16:10


    tego mogą jeszcze nie mieć na stanie, bo 2010 się ukazało:

    Deutsches Aussprachewörterbuch
    Author: Eva-Maria Krech, Ursula Hirschfeld, Lutz Christian Anders et al.
    Publisher: De Gruyter
    Number Of Pages: 1176
    Publication Date: 2010
    ISBN-10 / ASIN: 3110182025
    ISBN-13 / EAN: 9783110182026


    PS. sprawdź PW
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Rommel ...

    Post » 21 Paź 2010, 16:27


    Bardzo dziękuję. Teraz jestem bardziej aufgeklärt ;)
    Wir sind Helden
    Awatar użytkownika

  • Posty:36
  • Rejestracja: 10 Paź 2010, 16:53
  • Miejscowość: Krapkowice

  • Post » 25 Paź 2010, 10:05


    Ze słówek niezaczynających się na "wu" przychodzi mi jeszcze do głowy Douglas [duglas]. Żeby było śmieszniej ich slogan jest po angielsku ("come in and find out").
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Rommel ...

    Post » 27 Paź 2010, 16:55


    Dziękuję. Każde słowo na wagę złota:) A czas mamy do 18 listopada, więc może jeszcze komuś się coś przypomni.
    Wir sind Helden
    Awatar użytkownika

  • Posty:36
  • Rejestracja: 10 Paź 2010, 16:53
  • Miejscowość: Krapkowice

  • NastÄ™pna

    Wróć do Wymowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 22 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja