Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - [Gastronomische Geheimnisse #34a] Grażyna

[Gastronomische Geheimnisse #34a] Grażyna

Hier schreibt man nur auf Deutsch!

Post » 27 Sie 2020, 18:11


Ist das richtig?

Eine Mitarbeiterin bearbeitete die Kartoffeln in dem für diesen Zweck vorgesehenen Raum. Von der Küche konnte man nur ihren Kopf sehen. Ich beobachtete sie an meinem Probetag und hatte großes Mitleid mit ihr. Schon nach einer Stunde hätte ich genug von diesem Job. Ihr Name war Grażyna. Sie benutzte eine riesige Kartoffelschälmaschine. Diese Geräte sind nicht perfekt, weil sie die gesamte Haut nicht entfernen. Kartoffeln haben in der Regel schwarze Flecken und Verfärbungen, die von Hand entfernt werden müssen. In meinem vorherigen Job habe ich selbst eine solche Maschine bedient, allerdings viel kleiner. Ich schälte jedoch von Zeit zu Zeit kleine Mengen Kartoffeln. Später stellte sich heraus, dass Grażyna fast jeden Tag nur das tat.
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 27 Sie 2020, 18:23


    Eine Mitarbeiterin bearbeitete die Kartoffeln in dem für diesen Zweck vorgesehenen Raum. Von der Küche aus konnte man nur ihren Kopf sehen. Ich beobachtete sie an meinem Probetag und hatte großes Mitleid mit ihr. Schon nach einer Stunde hätte ich genug von diesem Job. Ihr Name war Grażyna. Sie benutzte eine riesige Kartoffelschälmaschine. Diese Geräte sind nicht perfekt, weil sie die nicht gesamte Schale entfernen. Kartoffeln haben in der Regel schwarze Flecken und Verfärbungen, die von Hand entfernt werden müssen. In meinem vorherigen Job hatte ich selbst eine solche Maschine bedient, die allerdings viel kleiner war. Ich schälte jedoch von Zeit zu Zeit kleine Mengen Kartoffeln. Später stellte sich heraus, dass Grażyna fast jeden Tag nur das tat.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Sie 2020, 08:15


    Danke sehr!

    Von der Küche aus konnte man nur ihren Kopf sehen.

    Warum steht "aus" in diesem Satz?
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 28 Sie 2020, 08:23


    "Von der Küche aus konnte man nur ihren Kopf sehen" bedeutet, man sieht den Schädel der Küche
    ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Sie 2020, 16:12


    :shock: Nun, ich gebe auf.
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 28 Sie 2020, 16:16


    Nicht verstanden? Der Satz ohne "aus" würde bedeuten, dass man den Küchenkopf (den es natürlich gar nicht gibt) sehen würde. Erst durch "aus" wird daraus, dass Grażynas Kopf zu sehen ist.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 30 Sie 2020, 19:23


    OK, jetzt ist es klar. Danke!
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45


  • Wróć do Nur auf Deutsch

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 24 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja