1. die Pfote, -, -n – łapa Pfoten weg, du Sittenstrolch! Precz z łapami, ty zboczeńcu!
2. der Staplerfahrer, -s, - – kierowca/operator wózka widłowego Klaus arbeitet als Staplerfahrer. Klaus pracuje jako kierowca/operator wózka widłowego.
3. beiläufig – mimochodem Beiläufig sagte sie, dass sie müde ist. Powiedziała mimochodem, że jest zmęczona.
1. der Pfadfinder, -s, - – harcerz, skaut Der Pfadfinder hat es der Pfadfinderin besorgt. Harcerz dogodził harcerce.
2. das Kartenspiel, -s, -e – 1. gra w karty 2. komplet kart do gry Ich habe ein Kartenspiel und wir können gleich Karten spielen. Mam karty (= komplet kart) i możemy zaraz zagrać w karty.
3. nur zu – śmiało, bez „krępacji“ Nur zu, ich habe keine Angst und du kannst mir nichts antun. Śmiało, nie boję się i nie możesz mi niczego złego zrobić.
1. ins Schleudern geraten* – wpaść w poślizg * er gerät - geriet - ist geraten Als ich plötzlich gebremst habe, ist das Auto ins Schleudern geraten. Kiedy nagle zahamowałem, auto wpadło w poślizg.
2. sich anschnallen* – przypiąć się pasami (np. w samochodzie) * schnallte sich an - hat sich angeschnallt Schnall dich an! Wir fahren los. Zapnij pasy! Ruszamy.
3. die Reifenpanne, -, -n – tzw. "guma", uszkodzenie opony Wir hatten eine Reifenpanne und mussten das Rad wechseln. Złapaliśmy gumę i musieliśmy wymienić koło.
1. rote Zahlen schreiben* – mieć złe wyniki ekonomiczne * schrieb - hat geschrieben Die Firma schreibt rote Zahlen und steht kurz vor dem Konkurs. Firma notuje złe wyniki ekonomiczne i jest bliska bankructwa/upadłości.
2. verlängern lassen* – przedłużyć (np. ważność dokumentu) * ließ verlängern - hat verlängern lassen Es war nicht leicht, mein Visum verlängern zu lassen. Nie było łatwo przedłużyć moją wizę.
3. lauten* – brzmieć (brzmienie tematu, tytułu, dokumentu) * lautete - hat gelautet Das heutige Thema lautet "Schneewittchen und seine** Menstruationsprobleme". Dzisiejszy temat brzmi "Królewna Śnieżka i jej problemy menstruacyjne". ** Schneewittchen jest rodzaju nijakiego (= das) i dlatego lepiej użyć "seine", a nie "ihre", choć "ihre" nie byłoby już dzisiaj błędem (zmiany liberalizacyjne w obrębie nowoczesnej niemczyzny)
1. das Ladegerät, -(e)s, -e – ładowarka (np. do telefonu komórkowego) Ich habe das Ladegerät zu Hause gelassen und habe nichts anderes, womit ich den Akku wieder aufladen könnte. Zostawiłem ładowarkę w domu i nie mam niczego innego, czym mógłbym naładować baterię (w telefonie).
2. umkommen* – zginąć, ponieść śmierć * kam um - ist umgekommen; Synonym: ums Leben kommen Viele Menschen sind bei dieser Rettungsaktion umgekommen. Wielu ludzi poniosło śmierć w czasie tej akcji ratunkowej.
3. taub auf + Dat. – głuchy na (np. na jedno ucho) Sie ist taub auf dem linken Ohr und kann nicht alles richtig hören. Ona jest głucha na lewe ucho i nie może dobrze wszystkiego słyszeć.
żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 5; podziękowania dla Mokotowa za zwrócenie mi uwagi na właściwą aktualną pisownię "nichts anderes"
1. der Leiter, -s, - – kierownik Unser Abteilungsleiter ist schwul. Nasz kierownik działu jest pedałem.
2. die Leiter, -, -n – drabina Hans stellte eine Leiter an die Mauer und kletterte hinüber, um sich mit Rosi zu treffen. Hans przystawił drabinę do muru i przeszedł na drugą stronę, żeby spotkać się z Rosi.
3. jemanden im Stich lassen* – zostawić kogoś na lodzie * er lässt - ließ - hat gelassen Du hast mich im Stich gelassen. Ich hasse dich dafür. Zostawiłeś mnie na lodzie. Nienawidzę cię za to.
1. umgraben* – przekopać (np. ogródek) * er gräbt um - grub um - hat umgegraben Grab heute das Beet um, dann lasse ich dich am Abend (he)ran. Przekop dzisiaj grządkę, to cię wieczorem dopuszczę.
2. dafür/dagegen sein* – być za/przeciw * er ist - war - ist gewesen Seid ihr schließlich dafür oder dagegen? Czy jesteście w końcu za czy przeciw?
3. sich aus dem Staub machen* – ulotnić się, zwiać * machte - hat gemacht Mach dich aus dem Staub, bevor es noch nicht zu spät ist. Zmywaj się stąd, zanim jeszcze nie jest za późno.
1. alle sein* – skończyć się (np. o zapasie czegoś) * ist alle - war alle - ist alle gewesen Die Mine in meinem Kuli ist alle. Wkład w moim długopisie się skończył. ( = się wypisał)
2. untersuchen* – badać * untersuchte - hat untersucht Der Arzt untersuchte mich gründlich. Lekarz dokładnie mnie zbadał.
3. das Handy, -s, -s – telefon komórkowy, komórka Ruf mich auf dem Handy an! Zadzwoń do mnie na komórkę.
1. woher – skąd Woher kommst du? Skąd pochodzisz/jesteś/przybywasz/przyjeżdżasz? Und wo kommt er her*? A skąd on jest? * "woher" i "wohin" można w mowie potocznej rozdzielać
2. den Motor anlassen* – uruchomić/zapalić silnik (spalinowy) * er lässt an - ließ an - hat angelassen Sie versuchte vergebens den Motor anzulassen. Na próżno próbowała uruchomić silnik.
3. in See stechen* – wypływać w morze * er sticht - stach - ist gestochen Die "Queen Mary II" ist vor drei Stunden in See gestochen. "Queen Mary II" wypłynęła przed trzema godzinami w morze.
1. die Abzocke, -, -n – zdzierstwo, oszustwo cenowe 3 Euro für eine kleine Cola - dies ist eine Abzocke! 3 Euro za (jedną) małą Colę - to (jest) zdzierstwo!
2. entlang* – wzdłuż * przeważnie używane po rzeczowniku/dopełnieniu Die Soldaten marschierten den Fluss entlang. Żołnierze maszerowali wzdłuż rzeki.
3. gegenüber* – naprzeciwko * przeważnie używane po rzeczowniku/dopełnieniu Der Schule gegenüber befindet sich eine Kirche. Naprzeciwko szkoły znajduje się kościół.