Obecny czas: 15 Maj 2024, 05:18
Tematy związane z nauką języka niemieckiego.
» 06 Mar 2015, 01:00
6. März
1. der Hosenträger, -s, - – szelki (od spodni) Mit diesem Hosenträger bin ich wirklich zufrieden, weil er meine Hose gut hält. Z tych szelek jestem rzeczywiście zadowolony, bo dobrze trzymają moje spodnie.
2. der Auftrag, -s, Aufträge – polecenie, zlecenie Im Auftrag von CIA tötete sie viele Männer. Na zlecenie CIA zabiła wielu mężczyzn.
3. die Aussteuer, -, -n – posag, wiano, pot. prezent ślubny (jako wyprawka dla panny młodej) Als Aussteuer bekam sie jede Menge Bettwäsche. W posagu dostała mnóstwo pościeli! żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 07 Mar 2015, 01:00
7. März
1. "Heiße Tasse" – gorący kubek (nazwa handlowa dla sztucznych chemicznych zupek w proszku) Die "Heiße Tasse" von Knorr wird normalerweise nur mit kochendem Wasser übergossen. Umrühren! Fertig! "Gorący kubek" Knorra zalewany jest normalnie tylko gotującą się wodą. Zamieszać! Gotowe!
2. das Bügeleisen, -s, - – żelazko Dieses Reisebügeleisen kann an jede beliebige Steckdose angeschlossen werden. To żelazko turystyczne może być podłączone do każdego dowolnego gniazdka.
3. der Blitz schlägt ein* – piorun/błyskawica uderza/trafia * schlug ein - hat eingeschlagen Während des letzten Gewitters schlugen mehrere Blitze in unserem Stadtteil ein. W czasie ostatniej burzy w naszej dzielnicy uderzyło wiele piorunów.
żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 08 Mar 2015, 01:02
8. März
1. einen Antrag* stellen** auf + Akk. – złożyć wniosek/podanie o * der Antrag, -s, die Anträge; ** stellte - hat gestellt Sie hat einen Antrag auf unbezahlten Urlaub gestellt. Złożyła podanie o urlop bezpłatny.
2. das Fernglas, -es, die Ferngläser - lornetka Dieses Fernglas hat ein eingebautes Nachtsichtgerät. Ta lornetka ma wbudowany noktowizor.
3. die Zugabe, -, -n – bis (kiedy publiczność prosi o bis) Nach dem Konzert haben die Fans sehr lange geklatscht und "Zugabe" gerufen. Po koncercie fani klaskali bardzo długo i wołali "bis". żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 09 Mar 2015, 01:00
9. März
1. vergeuden* – roztrwonić, zmarnować * er vergeudet - vergeudete - hat vergeudet Er hat das ganze Vermögen seines Vaters vergeudet und ist jetzt völlig abgebrannt**. Roztrwonił cały majątek swojego ojca i jest teraz całkowicie spłukany. ** potocznie
2. die Mittelstreckenrakete, -, -n – rakieta średniego zasięgu Nordkorea hat gestern seine Mittelstreckenraketen getestet. Korea Północna testowała wczoraj swoje rakiety średniego zasięgu.
3. das Navi(gationssystem), -s, -s - system nawigacji satelitarnej (GPS) Das Navi spielte verrückt und ich konnte diese Adresse nicht finden. Nawigacja wariowała i nie mogłem znaleźć tego adresu. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 10 Mar 2015, 01:15
10. März
1. aus eigenem Antrieb – z własnej inicjatywy Aus eigenem Antrieb hat sie begonnen, die Kundenfragen zu beantworten. Z własnej inicjatywy zaczęła odpowiadać na pytania klientów.
2. der Docht, -es, -e – knot Der Docht war abgebrochen und ich konnte die Kerze nicht anzünden. Knot się odłamał i nie mogłem zapalić świeczki.
3. durch Zufall* – przez przypadek * synonim: zufällig Durch Zufall habe ich erfahren, dass seine Tochter an Krebs gestorben ist. Przez przypadek dowiedziałem się, że jego córka zmarła na raka. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 10. Podziękowania dla Mokotowa za wyłapanie braku przecinka w zdaniu nr 1 (w tym przypadku liberalna "postreformowa" zasada "ruchomego/dowolnego przecinka" nie obowiązje, ponieważ po "beginnen" jest określenie/dopełnienie "die Kundenfragen").ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 11 Mar 2015, 01:12
11. März
1. sich zum Sprung sammeln* – zebrać się do skoku * er sammelt sich - sammelte sich - hat sich gesammelt Mein Hund sammelte sich zum Sprung über den Straßengraben, aber ich hielt ihn zurück. Mój pies zebrał/zbierał się do skoku przez (przydrożny) rów, ale go przytrzymałem.
2. Wasser ablassen* – spuścić wodę (np. z wanny) * er lässt ab - ließ ab - hat abgelassen; antonim: einlassen Wir haben vor, das Wasser aus dem Teich abzulassen und etwas Fische einzusammeln. Mamy zamiar spuścić wodę ze stawu i nazbierać/pozbierać trochę ryb.
3. das Hühnerauge, -s, -n – odcisk (np. na wielkim palcu od nogi od za ciasnych butów itp.) Durch diese Äußerung ist er ihm auf die Hühneraugen getreten*. Tą wypowiedzią nadepnął mu na odcisk. * wyrażenie potoczne żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 11 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 12 Mar 2015, 00:10
12. März 1. trampen* (wym. angielska: "trempen") – podróżować autostopem * trampte - ist getrampt; Synonym: per Anhalter fahren In den Sommerferien sind wir oft getrampt. W czasie wakacji często jeździliśmy autostopem. 2. im Nu – w mig Sie hat sich im Nu ausgezogen und wollte gefickt* werden. W mig się rozebrała i chciała być wa***a/pie***ona. * wyrażenie wulgarne Powyższe zdanie może się ewentualnie nie nadawać dla młodszych osobników gatunku Homo sapiens (po polsku: "człowiek sapiący"), dlatego w razie jakichkolwiek wątpliwości proszę korzystać z wersji upoprawnionej obyczajowo.3. zappzarapp machen* – zakosić, ukraść, podwędzić * wyrażenie potoczne Dann machte ich zappzarapp und hatte schon mein eigenes Fahrrad. Potem dokonałem zakoszenia i miałem już swój własny rower. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 11 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 13 Mar 2015, 01:14
13. März 1. der Spuk*, -s, -e (Plural sehr selten) – upiór, duch, zjawa Der Spuk* kann nur spuken*, aber nicht spucken**. Upiór potrafi tylko straszyć, ale nie pluć. * długie "u" ** krótkie "u" 2. die Abkürzung, -, -en – skrót Die Abkürzung BMW* wird manchmal scherzhaft als "Bums mich wieder" interpretiert. Skrót BMW jest czasami żartobliwie interpretowany jako "Przeleć mnie znów". * Bayerische Motoren-Werke Powyższe zdanie może się ewentualnie nie nadawać dla młodszych osobników gatunku Homo sapiens (po polsku: "człowiek sapiący"), dlatego w razie jakichkolwiek wątpliwości proszę korzystać z wersji upoprawnionej obyczajowo.3. angetrunken* – podpity * Synonyme: angeheitert, beschwipst Sie war leicht angetrunken und durfte sich nicht ans Lenkrad setzen. Była lekko podpita i nie wolno jej było siadać za kierownicą. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 11 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 14 Mar 2015, 01:01
14. März
1. was das Zeug hält – ile wlezie, ile się da Dann haben wir gesoffen, was das Zeug hält. Potem chlaliśmy ile wlezie.
2. das Wildschwein, -es, -e – dzik Richard hat gestern ein Wildschwein überfahren. Die ganze Motorhaube und der Kühler sind hin. Ryszard przejechał wczoraj dzika. Całą maskę (silnika) i chłodnicę diabli wzięli.
3. abstehend – odstający Manche Menschen haben abstehende Ohren, bei anderen sind sie dagegen anliegend. Niektórzy ludzie mają odstające uszy, u innych są one natomiast przylegające. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 11 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
» 15 Mar 2015, 01:05
15. März
1. einen Fauxpas begehen* – popełnić gafę. * beging - hat begangen; wym. "fopa" Mit dieser Äußerung hat sie einen Fauxpas begangen, weil dies eigentlich eine Überraschung für den Chef sein sollte. Tą wypowiedzią popełniła gafę, bo miała to właściwie być niespodzianka dla szefa.
2. räuchern* – wędzić * räucherte - hat geräuchert Mein Opa hat Wurst und Schinken immer selbst geräuchert. Mój dziadek zawsze sam wędził kiełbasę i szynkę.
3. lallen* – bełkotać (zwłaszcza po pijaku) * lallte - hat gelallt Der Betrunkene lallte und torkelte zwischen den Tischen. Pijany bełkotał i zataczał się między stołami. żródło: M. Perliński → Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 11 ciąg dalszy nastąpi/Fortsetzung folgt
... The Eternal Validity of the Soul ...
-
- Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10
-
Wróć do Nauka języka
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 0 gości
|
Nawigacja
|
|