Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Kodeks drogowy w Austrii
Obecny czas: 28 Mar 2024, 14:29

Kodeks drogowy w Austrii

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

m@t# ...

Post » 17 Cze 2017, 17:24


Witam!

Tym razem mam problem z językiem... Polskim. Niestety ale Austriacy mnie zaskoczyli paroma sformułowaniami, których nie potrafię rozgryźć w żaden sposób. Mianowicie...

Sprawa pierwsza (paragraf 5, 5a oraz 5b StVO) :

Besondere Sicherungsmaßnahmen gegen Beeinträchtigung durch Alkohol.

przetłumaczyłem jako
Szczególne środki bezpieczeństwa przeciwko zaburzeniom spowodowanym przez alkohol.


Głównie chodzi mi tu o rzeczownik die Beeinträchtigung (en) - nie potrafię znaleźć w słowniku interesującego mnie tłumaczenia. Intuicyjnie wiem o co chodzi - "bycie pijanym", "bycie pod wpływem alkoholu". Jednak ciężko mi utrafić w język prawniczy.

Podobnie nie wiem jak przetłumaczyć przymiotnik utworzony od czasownika beeinträchtigen tj. wyrażenie "sich in durch Alkohol beeinträchtigter Zustand befinden". Tłumaczyłem to jako "znajdować się w stanie po spożyciu alkoholu" ale czy to jest dobre tłumaczenie? Znacie jakieś słowo w języku polskim, którym mógłbym to ładniej przetłumaczyć?

Sprawa druga (paragraf 6 i kolejne, które zawierają te sformułowania):
§ 6. Benützung schienengleicher Eisenbahnübergänge.
Für das Verhalten bei Annäherung an schienengleiche Eisenbahnübergänge und bei der Übersetzung solcher Übergänge sowie für die Beachtung der den schienengleichen Eisenbahnübergang sichernden Zeichen gelten die eisenbahnrechtlichen Vorschriften.


przetłumaczyłem jako

§ 6. Korzystanie z jednopoziomowych przejazdów kolejowych.
Zachowanie podczas zbliżania się do jednopoziomowych przejazdów kolejowych oraz podczas przejeżdżania przez nie, jak również przestrzeganie znaków na takich przejazdach regulują przepisy dotyczące pojazdów szynowych.


Problem jak widać sprowadza się do słowa "schienengleiche/r" - na podstawie zdjęć grafiki Google wydedukowałem, że chodzi właśnie o przetłumaczenie tego jako "jednopoziomowy/e".

Sprawa trzecia:
jaka jest różnica pomiędzy "anhalten" oraz "halten"? Natrafiłem na to w słowniczku ustawowym i na gruncie polskiej ustawy nie wiem jak lepiej przetłumaczyć te sformułowania. Uznałem, że austriackie "anhalten" to polskie "zatrzymanie" a "halten" to "postój". Natomiast "parken" przetłumaczyłem jako "parkowanie". Dobrze, czy źle kombinuję? Wszystkie to pojęcia są w słowniczku ustawowym - paragraf 2, pkt 26, 27 oraz 28.

Sprawa czwarta:
"der Fahrlehrer" to "instruktor nauki jazdy", "der Begleiter" to "towarzysz" a "der Ausbildner" to trener - wg mojego tłumaczenia. Czy dobrze?

Takie tłumaczenie paragrafu 5 ust. 2
Ust. 2 oraz 2a stosuje się także dla badania i kontroli wydychanego powietrza u:
1. instruktorów nauki jazdy w trakcie szkolenia, stosownie do § 114 ust. 4 oraz 4a KFG 1967,
2. osób towarzyszących w trakcie jazd ćwiczebnych stosownie do § 122 ust. 2 oraz 5 KFG 1967 albo w trakcie jazd kształcących, stosownie do § 19 ust. 3 oraz 6 FSG, albo
3. instruktorów w trakcie jazd studyjnych, stosownie do § 122a ust. 2 KFG 1967.


powstało z takiego brzmienia oryginalnego
(2b) Abs. 2 und 2a gelten auch für die Untersuchung und die Überprüfung der Atemluft von
1. Fahrlehrern bei Schulfahrten gemäß § 114 Abs. 4 und 4a KFG 1967,
2. Begleitern bei Übungsfahrten gemäß § 122 Abs. 2 und 5 KFG 1967 oder bei Ausbildungsfahrten gemäß § 19 Abs. 3 und 6 FSG oder
3. Ausbildnern bei Lehrfahrten gemäß § 122a Abs. 2 KFG 1967.
[/quote]

Sprawa piÄ…ta:
Jak przetłumaczyć "die Vorschriftszeichen"? Znaki czego? Przepisu? Paragraf ten (52) zawiera zarówno znaki zakazu, nakazu, jak i regulujące pierwszeństwo przejazdu. Jakie pojęcie będzie nadrzędne do nich? Myślałem nad "znaki zobowiązujące" ale przecież np. znak "droga z pierwszeństwem przejazdu" nie jest znakiem zobowiązującym - ani w Polsce, ani w Austrii.

Jeżeli komuś chodzi o szerszy kontekst tych przepisów - odsyłam do tekstu jednolitego, który dostępny jest na stronie ris.bka.gv.at w zakładce Bundesrecht > Bundesrecht konsolidiert > Abkurzüng: StVO i wybraniu tekstu jednolitego w brzmieniu z dnia dzisiejszego (ostatnia ikonka w drugiej linijce, obok Worda).

Pozdrawiam i dziękuję z góry za pomoc. :)
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • edgar ...

    Post » 17 Cze 2017, 21:34


    Pozwalam sobie na pierwsze zagadnienie.
    "Besondere Sicherungsmaßnahmen gegen Beeinträchtigung durch Alkohol."

    Moim zdaniem jest to problem "językowy narodu", albowiem polskie prawo nie używa jeszcze takich sformułowań.
    Sicherung-, a Sicherheit to jest różnica.
    Beinträchtigung określa wpływ "negatywny".
    Tłumaczyłbym to, jako:
    "Szczególne/specjalne środki/metody ochrony przed negatywnym wpływem alkoholu."
    Dlatego, że w dalszej treści przepisów jest mowa o prawie kontrolowania wszystkich uczestników ruchu drogowego. Od kierowcy do nauczyciela, albo odwrotnie.
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • m@t# ...

    Post » 18 Cze 2017, 07:49


    Dziękuję edgar za pomoc - uwzględnię ją w korekcie. Ciężko po prostu czasami znaleźć słowo w naszym pięknym polskim języku, które by oddawało myśl wyrażoną w innym języku. Tak samo np. jak "die Mautaufsicht" albo "der Geschwindigkeitssünder". Niby domyślamy się co to znaczy rozbijając słowo ale po polsku brzmi to tak... Niezgrabnie jakoś. :P

    Chyba udało mi się rozwiązać piątą sprawę. "die Vorschriftszeichen" to są "znaki regulacyjne [albo regulujące]". Wynika tak z tłumaczenia pojęcia "Регулирующие знаки" oraz "Segnali di regolamentazione" - użytych na wiki jako pojęcie nadrzędne w stosunku do tych znaków (w języku rosyjskim i włoskim odpowiednio). Zastanawiam się też nad przetłumaczeniem tego jako "znaki reglamentacyjne" ale w naszym języku - reglamentacja kojarzy mi się tylko z prawem gospodarczym. Żadna z opcji podana jako synonim słowa "der Vorschrift (en)" nie pasuje, niestety - z wyjątkiem "dyspozycji". Które wg Was będzie brzmiało najlepiej? Ja skłaniam się ku pierwszemu tłumaczeniu, tj. "znaki regulujące (regulacyjne)".
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • edgar ...

    Post » 18 Cze 2017, 09:00


    http://www.dvr.de/betriebe_bg/daten/stvo/anlage2.htm

    Wydaje mi się, że zbędne jest "przekładanie" znaczenia słowa na polski, albowiem polski kodeks ruchu drogowego używa do wszystkich znaków zwrotu "znaki drogowe".
    Ten "gumowy" zwrot zawiera wiele znaków, tak, jak i w niemieckim.
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • m@t# ...

    Post » 18 Cze 2017, 13:12


    edgar napisał(a):http://www.dvr.de/betriebe_bg/daten/stvo/anlage2.htm

    Wydaje mi się, że zbędne jest "przekładanie" znaczenia słowa na polski, albowiem polski kodeks ruchu drogowego używa do wszystkich znaków zwrotu "znaki drogowe".
    Ten "gumowy" zwrot zawiera wiele znaków, tak, jak i w niemieckim.


    Ja rozumiem, że w kodeksie niemieckim jest takie sformułowanie, które odnosi się do wszystkich znaków. No i wtedy rzeczywiście jest problem i trzeba by to ująć tak jak piszesz - po prostu "znaki drogowe". Ale... My mówimy tu o kodeksie austriackim, który w
    § 52 expressis verbis stanowi, że
    § 52. Vorschriftszeichen. napisał(a):Die Vorschriftszeichen sind
    a)Verbots- oder Beschränkungszeichen,
    b)Gebotszeichen oder
    c)Vorrangzeichen.


    co tłumaczę jako

    § 52. Znaki regulacyjne. napisał(a):Znakami regulacyjnymi są:
    a) znaki zakazu oraz ograniczeń [ograniczające],
    b) znaki nakazu albo
    c) znaki pierwszeństwa przejazdu.


    I do tego się ograniczam. Gdy będę tłumaczył (a raczej nie będę, więc mi to nie grozi) niemiecki kodeks drogowy - wtedy będę się martwił. Póki co - dobrze wiedzieć, że jest jeszcze inne znaczenie słowa "die Vorschriftszeichen".
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • Damian ...

    Post » 19 Cze 2017, 20:51


    Besondere Sicherungsmaßnahmen gegen Beeinträchtigung durch Alkohol.

    przetłumaczyłem jako
    Szczególne środki bezpieczeństwa przeciwko zaburzeniom spowodowanym przez alkohol.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------- uszczerbku spowodowanemu -------------------.
  • Posty:105
  • Rejestracja: 12 Paź 2014, 16:07

  • m@t# ...

    Post » 20 Lip 2017, 13:21


    Witajcie ponownie!

    Uwagi powyższe uwzględniłem.

    Sprawa kolejna to... Przejazdy kolejowe. Chodzi tu o dwa słówka "die Anschlußbahn (en)" oraz "die Materialbahn (en)". Niestety ale tłumaczenia jakie znajduję w internecie są rozbieżne totalnie i do niczego mi nie pasują. Chodzi tu o przepis brzmiący:

    § 50 pkt 6b zdanie drugie StVO
    Die Behörde kann die Anbringung des Zeichens bei Bahnübergängen von Anschluß- oder Materialbahnen erlassen, wenn diese durch Bewachung gesichert werden und die Zeichen des Bewachungsorganes für den Straßenbenützer rechtzeitig erkennbar sind.


    Dotychczas przetłumaczyłem to tak:
    Organ może dopuścić umieszczanie znaków na przejazdach kolejowych przeznaczonych dla _______________________________, gdy będą one zabezpieczone poprzez ochronę a synały organu ochrony będą dla użytkowników drogi rozpoznawane łatwo oraz na czas.


    I co wpisać w miejsce "wyliniowane"? Pociągów towarowych i lokomotyw? Spotkałem się nawet z tłumaczeniem, że to może być "die Anschlussbahn" = bocznica przemysłowa.

    Jeszcze jedna kwestia - "radableitende Randbegrenzungen" to "biegnące/przebiegające koliście brzegi krawędzi"? :|

    Dziękuję za pomoc :)
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • Damian ...

    Post » 23 Lip 2017, 20:13


    ja bym wpisał :

    dla bocznic i taborów
  • Posty:105
  • Rejestracja: 12 Paź 2014, 16:07

  • m@t# ...

    Post » 30 Kwi 2018, 13:16


    Drogie Panie, drodzy Panowie.
    Dziękuję za odzew w temacie.

    Pozostaję przy prawie drogowym, tylko... Teraz mam problem z dopasowaniem znaczenia dwóch słów, synonimów można by rzec.

    Verkehrsteilnehmer, dem man den Vortritt lassen muss, darf man weder hindern noch stören.
    LUB
    Verkehrsteilnehmer, dem man den Vortritt lassen muss, darf weder gehindert noch gestört werden.

    Zdanie to przetłumaczyłem z snorweskiego na niemiecki w dwóch wariantach, ponieważ tam pojawia się taki kłopot, że może być albo strona bierna albo te dwa czasowniki (hindern/stören) są zwrotne. Proszę też wziąć pod uwagę, że te czasowniki, w identycznych formach, odnoszą się później też do kolumn wojskowych, pieszych w grupie pod przywództwem lidera oraz konduktów.

    Sam próbowałem to tłumaczyć jako:
    Uczestnika ruchu, któremu należy ustąpić pierwszeństwa, nie wolno blokować/hamować ani niepokoić.

    Jednak czy można niepokoić kolumnę wojskową lub kolumnę pojazdów obrony cywilnej? Moim zdaniem zdecydowanie nie. I w związku z tym szukam innego znaczenia, bardziej pasującego do obydwu kontekstów jednocześnie.

    Jak Wy to widzicie? Być może ktoś zna język wikingów to wklejam oryginał:
    Trafikant som det skal vikes for, må ikke hindres eller forstyrres.
    - to przetłumaczyłem na język Goethego.

    Proszę o pomoc, bo głowię się nad tym od tygodnia i nie mogę tego w żaden sposób ugryźć. :(
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • Damian ...

    Post » 30 Kwi 2018, 13:38


    Zobacz może : zakłócać - tamować
  • Posty:105
  • Rejestracja: 12 Paź 2014, 16:07

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 12 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja