Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - satz
Obecny czas: 28 Mar 2024, 13:33

satz

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 01 Wrz 2017, 18:58


Slogan brzmiał następująco:(Slogan podany w zdaniu
Er klingte folgend:
Ich benutze Personalpronomen, denn es wurde im früheren Satz das Subjekt der Slogan. Ist es oder bessere Form der Konjunktiv?

Bindet sich das Verb "betreffen"mit Genitiv?
  • Posty:442
  • Rejestracja: 20 Lis 2010, 13:12

  • edgar ...

    Post » 01 Wrz 2017, 19:54


    klang!
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • Post » 01 Wrz 2017, 21:08


    Dzięki Edgar
    Jeszcze chciałbym się dowiedzieć czy czasownik betreffen łączy się z Akkusativobjekt czy Genitivobjekt.
    Sprzedaż skradzionego samochodu z miejsca byłaby nieopłacalna.
    Der Verkauf gestohlenden Wagen vor Ort wäre unwirschaftich.
  • Posty:442
  • Rejestracja: 20 Lis 2010, 13:12

  • Post » 02 Wrz 2017, 19:04


    Ercze123 napisał(a):Dzięki Edgar
    Jeszcze chciałbym się dowiedzieć czy czasownik betreffen łączy się z Akkusativobjekt czy Genitivobjekt.
    Sprzedaż skradzionego samochodu z miejsca byłaby nieopłacalna.
    Der Verkauf gestohlenden Wagen vor Ort wäre unwirschaftich.

    Mokotow, bist du oder denkst du an Pension ? :)
  • Posty:442
  • Rejestracja: 20 Lis 2010, 13:12

  • Post » 02 Wrz 2017, 20:18


    ;-) nö. bloß ich verstehe nur "Bahnhof".

    Ich verstehe die erste Frage überhaupt nicht:
    Ercze123 napisał(a):Slogan brzmiał następująco:(Slogan podany w zdaniu
    Er klingte folgend:
    Ich benutze Personalpronomen, denn es wurde im früheren Satz das Subjekt der Slogan. Ist es oder bessere Form der Konjunktiv?

    Bindet sich das Verb "betreffen"mit Genitiv?

    Da fehlen Satzzeichen, keine Klammer am Ende, worum ging es da? Ging es wirklich um klingen-klang?

    Das zweite verstehe ich auch nicht. Der polnische Satz ist das Original?
    Ercze123 napisał(a):Sprzedaż skradzionego samochodu z miejsca byłaby nieopłacalna.


    was meint "z miejsca"?

    Ich würde bevorzugen, dass Du mit mir polnisch sprichst... ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 02 Wrz 2017, 21:57


    On (slogan) brzmiał następująco: Wszyscy mówią o pogodzie

    Sprzedaż skradzionego samochodu w częściach z miejsca byłaby nieopłacalna.

    z miejsca
    sich vor Ort nicht einmal in Teilen verkaufen lassen würde
  • Posty:442
  • Rejestracja: 20 Lis 2010, 13:12

  • Post » 02 Wrz 2017, 22:47


    So leid es mir tut, ich verstehe den Satz immer noch nicht.

    Z miejsca kann mindestens zwei Bedeutungen haben: "ab sofort" bzw. "von einem Platz aus". Im letzten Fall fehlt mir dann aber die inhaltliche Logik. Was soll damit gemeint sein?

    Ehrlich gesagt scheint mir, der polnische Satz ist kein schönes Polnisch ;-)

    Sag den polnischen Satz mit anderen (polnischen) Worten, insbesondere miejsce.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 03 Wrz 2017, 12:01


    Sprzedaż kradzionego samochodu z terenu Bułgarii nie opłaciłaby się.
  • Posty:442
  • Rejestracja: 20 Lis 2010, 13:12

  • Post » 03 Wrz 2017, 16:18


    Ercze123 napisał(a):Sprzedaż kradzionego samochodu z terenu Bułgarii nie opłaciłaby się.

    Da würde man nicht vor Ort verwenden, sondern von dort aus oder dergleichen.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 11 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja