Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, bo mi jakoś to średnio wyszło i nie wiele z tego rozumiem.:>
Leben im Staub ( życie w kurzu?)
Von Karasek, Hellmuth
"Gespenster". (jako duchy?) Ein Familiendrama von Henrik Ibsen. ( Dramat rodzinny Hnerika Ibsena. ) Deutsches Schauspielhaus Hamburg. Regie: Luc Bondy.
Im Frühjahr erschien posthum die Autobiographie eines Krebskranken (Fritz Zorn: "Mars"), der seine Krankheit zum Tode als Folge seiner gesellschaftlichen Abrichtung in einer großbürgerlichen Zürcher Familie empfand und verstand.
→( Na wiosnę ukazała się pośmiertna autobiografia chorego na raka, który odczuwał swoją chorobę do śmierci jako skutek swojej społecznej tresury rodziny w Zurychu ? ) i kto był tu chory na tego raka? Fritz Zorn?
Daß Krankheit und Gesellschaft geradezu kausal zusammenhängen, behauptet auch Ibsens Familiendrama der "Gespenster" -- wenn auch mit jenem aufklärerischen Saubermann-Impetus, der die Ausschweifungen des Vaters das Hirn des Sohnes erweichen läßt: das machte das Stück zum Skandal für die Zeitgenossen und zum Staubfänger für spätere, besserwissende Generationen.
→ ( Choroba i spóleczeństwo pozostają niemcal w związku przyczynowym, twierdzi także Dramat rodzinny Ibsensa - ......tu nie wiem jak przetłumaczyć, którego wybryki ojca mogą wzruszczyć mózg syna. To zrobila sztuka, była zgorszeniem dla współczesnych i dla przedmiotów na których odkłada się kurz [ ?:D ]dla późniejszych wiedzących lepiej pokoleń ? )
Gerade wegen dieses "Sünden der Väter"-Eifers, über den sich schon Fontane in einer Rezension von 1887 wie über den rührenden Irrtum eines Provinz-Apostels mokierte, scheinen die "Gespenster" schlecht in die mit Verve veranstaltete bundesdeutsche Ibsen-Wiederentdeckung zu passen.
→( Własnie z powodu "grzechów ojca - gorliwców, z których już zadrwił sobie Fontane w recenzji z 1887 jako żałosny błąd prowincji apostolskiej. Wydaje się, że "duchy?" źle pasują do ponownego odkrycia Ibsena ? )