Obecny czas: 27 Kwi 2024, 09:00
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 08 Sty 2018, 22:17
ad1) Verschiebung – damit passt der Satz ad2) ach weißt Du, es gibt Silvesterknaller, dennoch würde ich (!) knallen - nicht verwenden... ad3) man kann das Neujahr anfangen, den Silvesterabend nicht, zumindest nicht in diesem Zusammenhang ad5) "przepuscic bramke - nie obronic bramki" → (Ball) nicht halten, durchlassen
1) man kann nur Beziehungen spielen lassen, keine Bekanntschaften. Umgangssprachlich, ich wiederhole mich, ist vieles möglich. Und, ich wiederhole mich, das lässt man dann einem Deutschen durchgehen, bei einem Nichtmuttersprachler tritt eher der Gedanke in den Vordergrund, der kann nicht richtig Deutsch... 2) eheähnlich, wie in einer Ehe 3) ausgeht, "endet" ist ein Polonismus 4) OK 5) OK 6) kommt jede Hilfe zu spät
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 10 Sty 2018, 21:41
Hallo, 1)sie hat sich einer Operation unterziehen lassen2) sie war immer lebensfroh und ist ständig durch die Gegend rumgewuselt. Seit dem Unfall hat sie sich zurückgezogen und sich zu Hause eingeschlossen3) ich hab neulich 1 Cent Trinkgeld bekommen - kann man es als Glücksbringsel bezeichnen? Danke!
-
- Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42
» 10 Sty 2018, 22:30
1) die Redewendung funktioniert aktiv, also ohne "lassen": sie hat sich einer Operation unterzogen, auch wenn das hier etwas seltsam klingen mag, weil man sich ja nicht selbst operiert 2) und 3) OK
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 10 Sty 2018, 22:39
ad2) ? ad3) also sowohl Glücksbringsel als auch Glücksbringer würde funktionieren?
-
- Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42
» 11 Sty 2018, 00:00
ad2) OK ad3) "Glücksbringsel" → wir reden von Umgangssprache. Das Wort gibt es regional eben als "Glücksbringer". Ich persönlich verwende es nicht, aber wie gesagt, Umgangssprache
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 11 Sty 2018, 17:53
Hallo,
1) kann man einem was "in die Stiefel schieben" - weiß, "Schuhe" wird in der Regel verwendet.. 2)Geschäfte mit überwiegend Laufkunschaft sind in der Regel Ziel des Betrugs 3) nach der Elternzeit, wenn man in den Beruf einsteigt, ist man in der Regel aus dem Rhytmus raus 4) anhand Ihrer Ausrechnungen bin ich zu dem Schluss gekommen, dass...
Danke!
-
- Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42
» 11 Sty 2018, 21:51
1) nein 2) OK 3) OK, wenn ich auch den Sinn nicht verstehe 4) nein, nur anhand Ihrer Berechnungen
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 13 Sty 2018, 16:54
Hallo, ad1)"Roy Palmer · 2014 · Fiction Du brauchst drigend jemanden, dem du die Schuld in die Stiefel schieben kannst. Willst du uns zusammen mit dem Caballero verheizen, den du drüben auf der ‚San Josefe' hast ..." oder wird es selten verwendet?
ad4) ich hab richtige Dosis ausgerechnet-trotzdem "anhand meiner Berechnungen"?
1)kann die Haut durcheinanderspielen 2)jak powiedziec "podczad prterwy emitowane jest pasmo reklamowe"
Danke
-
- Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42
» 13 Sty 2018, 17:49
ad1) "Roy Palmer · 2014 · Fiction" → ich halte das für einen Übersetzerfehler. Google findet 22 Treffer, das ist sogar unter dem statistischen Durchschnitt für Idioten ad4) ja, ich habe es ausgerechnet – das waren meine Berechnungen 1) kann die Haut durcheinanderspielen → nein, was soll das heißen? 2) da habe ich mehrere Fragen: Was sind "podczad" und "prterwy"? Aber was vor allem ist (jetzt im Ernst) "pasmo reklamowe"? Schlicht Werbung? Dann würde man sagen: Während der Pause zeigen wir Ihnen einige Verbraucherinformationen
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 16 Sty 2018, 23:26
Hi, ad1) ich hab gedacht, es wäre ein Synonym für "verrückt spielen" = "durcheinander spielen" - skora sie rozregulowala, wariuje - war mir sicher, es irgendwo gehört zu haben ad2) przepraszam, czasem podczas pracy udaje mi sie wyslac pytania - wtedy juz nie zwracam uwagi na powstale bledy - tak chodzilo mi o "Werbung". Np mam niemiecka telewizje RTL ale pasmo reklamowe jest po szwajcarskim 1) die Dosis muss man auf die Kilogrammanzahl umrechnen 2) kann man sagen, dass mir der Kaffee übergelaufen ist. Ich hab mir einen Kaffee gemacht, die Tasse war voll, hab die auf den Tisch gestellt und aus Versehen - wylalam kawe 3)kann man sagen -unsere Kunden stellen vor Allem niedergelassene Patienten dar (in dem Sinne, dass wir keine Laufkunschaft haben) 4) es ist ihr gelungenm, die Götterspeise grandientweise zu gestelaten (dass die farbtöne in sich übergehen) Danke!
-
- Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 73 gości
|
Nawigacja
|
|