Obecny czas: 11 Maj 2024, 12:52
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 12 Sty 2018, 23:57
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie takiego tekstu:
Celem artykułu jest analiza jednej z kilkunastu kategorii wpisów, zatytułowanej „Wspomnienia, wspomnienia”, którą zamieszczono na oficjalnym blogu uczniów I Liceum Ogólnokształcącego w Zamościu. Analizie poddano osiemnaście wpisów z komentarzami z lat 2015-2016. Treści dotyczą wspomnień o nauczycielach tej szkoły, a w związku z obchodzonym 100-leciem szkoły upamiętniono ich na szkolnym blogu. Artykuł ma pomóc w odpowiedzi na dwa pytania:
1) W jaki sposób uczniowie prezentują wspomnienia o dawnych nauczycielach szkoły?
2) Jak prowadzenie szkolnego bloga rozwija kompetencje medialne uczniów?
Słowa kluczowe: media, blog, szkoła, nauczyciele, uczniowie, wspomnienia, kompetencje medialne
-
- Rejestracja: 25 Lis 2017, 23:53
» 13 Sty 2018, 11:57
Uwaga: germanin.pl ≠ translator bezpłatny
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 14 Sty 2018, 16:03
To w takim razie chciałam tylko zapytać czy takie tłumaczenie 2 zdań będzie poprawne?
Celem artykułu jest analiza jednej z kilkunastu kategorii wpisów, zatytułowanej „Wspomnienia, wspomnienia”.
Das Ziel dieses Artikels ist eine Analyse einer von mehreren Kategorien der Eintragungen. Die Kategorie heißt „Erinnerungen, Erringerungen“ .
2)nauczycieli upamiętniono na blogu- Die Lehrer wurden auf dem Blog gedacht.
-
- Rejestracja: 25 Lis 2017, 23:53
» 14 Sty 2018, 16:28
-
- Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15
» 14 Sty 2018, 16:36
Ziel dieses Artikels ist die Analyse einer von mehreren Kategorien der Eintragungen. Die Kategorie heißt „Erinnerungen, Erinnerungen“ (chyba). Oder einfacher: Der Artikel will eine von mehreren Kategorien der Eintragungen analysieren. (Die Häufung von Substantiven ist ein Slawismus.)
2) Auf dem Blog wurde der Lehrer gedacht, oder, wie AT vorschlägt: sie wurden dort verewigt
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 14 Sty 2018, 22:29
bardzo dziękuję za odpowiedź,
-
- Rejestracja: 25 Lis 2017, 23:53
» 15 Sty 2018, 08:56
I jeszcze bym miała jedno b.chyba proste pytanko gramatyczne. Pod przetłumaczonym tekstem będą takie słowa:
Słowa kluczowe: media, blog, szkoła, nauczyciele, uczniowie, wspomnienia, kompetencje medialne
czy mają być te słowa podane z rodzajnikami czy bez? Cały tekst (wraz z powyższymi słowami) będzie się znajdował na stronie internetowej. Czyli która wersja jest poprawna: 1,2,3? i czy słowo: Blog ma rodzajnik der czy das?
1) Schlüsselwörter: Medien, Blog, Schule, Lehrer, Schüler, Erinnerungen, Medienkompetenzen
czy
2) die Schlüsselwörter: die Medien, das Blog, die Schule, die Lehrer, die Schüler, die Erinnerungen, die Medienkompetenzen
czy
3) Die Schlüsselwörter: Die Medien, Das Blog, Die Schule, Die Lehrer, Die Schüler, Die Erinnerungen, Die Medienkompetenzen
Która wersja poprawna 1, 2, 3 ? i czy słowo: Blog ma rodzajnik der czy das?
-
- Rejestracja: 25 Lis 2017, 23:53
» 15 Sty 2018, 10:28
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 15 Sty 2018, 10:37
danke schön
-
- Rejestracja: 25 Lis 2017, 23:53
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości
|
Nawigacja
|
|