Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - 1 Wort
Obecny czas: 28 Mar 2024, 11:58

1 Wort

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 25 Sty 2018, 16:01


Hallo,

Czy Korridorpension to emerytura pomostowa ?

Z gory dziekuje.
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 25 Sty 2018, 17:52


    Das glaube ich nicht, das ist wohl die österreichische Variante des vorzeitigen Ruhestands (Wcześniejsza emerytura). Aber wie das richtig auf Polnisch heißt, keine Ahnung
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 26 Sty 2018, 10:25


    vielen Dank.

    habe was gefunden, und zwar:

    http://www.polonika.at/index.php/poradn ... yczen-2012

    Es schein emerytura etapowa zu sein. :)
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 31 Sty 2018, 08:20


    Ich habe noch eine kurze Frage:

    "Gegründet In 1980" - Ist der Satz aus grammatischer Sicht korrekt? Oder soll es "Gegründet im 1998" (Im Jahre) sein.

    Lg.
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 31 Sty 2018, 09:55


    beides falsch. "Gegründet in" ist ein Amerikanismus. Also entweder "gegründet 1980" oder "gegründet im Jahr 1980"
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 31 Sty 2018, 10:16


    vielen Dank! ;)
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 19 Lut 2018, 10:46


    habe noch eine kurze Frage. :D

    Kann man folgende Hoteldienstleistungen wie "Massageservices" oder " Fitnesscenter" zusammenschreiben? Welche Regel gilt hier?
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 19 Lut 2018, 11:56


    Kann man. Eine Regel ist mir unbekannt. Vorsicht allerdings bei Massage → das hat einen erotischen Beigeschmack
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 19 Lut 2018, 12:34


    :D ich kann es mir denken, danke!
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 26 Kwi 2018, 09:07


    Hallo,

    habe noch eine Frage,

    Die Mehrzahl von Taxi ist Taxen oder Taxis?

    Ich kenne nur Taxis. Die Pluralform des Wortes "Taxe" (Die Gebühr) ist Taxen. Hat da etwas damit zu tun?
    Ostatnio edytowany przez Schlitzohr 26 Kwi 2018, 09:10, edytowano w sumie 2 razy
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 20 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja