Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - znaczenie
Obecny czas: 28 Mar 2024, 12:56

znaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 05 Lut 2018, 00:20


Znalazłam odpowiedź. O to ona:
Zdanie z "falls" opisuj warunek z punktu widzenia autora wypowiedzi możliwy do spełnienia
(w przyszłości)
Z.B. Falls du in die Stadt fährst, kauf mir bitte ein Obst.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 05 Lut 2018, 09:21


    Sehr schön.

    PS. Um die Verwirrung komplett zu machen, kann dieser Satz mit wenn die gleiche Meinung ausdrücken... ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Lut 2018, 17:46


    an jemandes Lippen hängen

    Prośba o wytłumaczenie z przykładami na pytanie: Czy "jemandes" oznacza Genitiv?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 07 Lut 2018, 18:30


    Manche hängen an Donald Trumps Lippen. → Genitiv
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Lut 2018, 22:55


    also: Manche hängen an seiner Lippen.?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 07 Lut 2018, 22:58


    an seinen Lippen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Lut 2018, 23:43


    ja zrozumiałam że po "an" jest dopełniacz.
    Prośba o wytłumaczenie na kilku przykładach.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 08 Lut 2018, 13:55


    an → mit Dativ oder Genitiv
    an den Lippen → Dativ
    Donald Trumps → Genitiv

    Noch eins: Es gibt im Deutschen keinen dopelniacz oder celownik, sondern nur Dativ oder Akkusativ. Die Unterscheidung ist wichtig, um die Unterschiede in der Bedeutung nicht zu verwischen.

    wofür möchtest du noch Beispiele?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Lut 2018, 15:39


    Es reicht. Danke.
    Es sind an die 40 Stücke.
    Ktoś się pyta dlaczego "es sind"? Jak to można wytłumaczyć?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 08 Lut 2018, 15:50


    Grundsätzlich ist das Umgangssprache und die Antwort auf die Frage: Wie viele Stücke sind es denn? Das "an die" ist mit zirka zu übersetzen: Es sind zirka 40 Stücke.

    https://www.duden.de/rechtschreibung/an_die
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 10 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja