Obecny czas: 26 Kwi 2024, 16:18
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 10 Lut 2018, 23:06
Czy zna ktoś Redewendungen i przysłowia które w tłumaczeniu na na język polski brzmią identycznie albo bardzo podobnie jak polskie idiomy i przysłowia a mają inne znaczenie?
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 10 Lut 2018, 23:37
Ich kenne nur eines: Passt wie die Faust aufs Auge. Das hat im Deutschen zwei Bedeutungen: → einmal negativ und einmal positiv. Wenn also etwas sehr gut passt, kann man das auch verwenden.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 15 Lut 2018, 21:08
Er soll ihn geschlagen haben? Co to za konstrukcja?
Hat er ihn schlagen sollen? - moje zdanie
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 16 Lut 2018, 14:20
Der Satz heißt: On podobno go pobił
Ich glaube, das heißt „Modalverben mit Partizip Perfekt“. Damit drückt man eine mehr oder weniger bestätigte Vermutung aus, je nach dem Modalverb:
müssen → starke Vermutung sollen → schwächer mögen → eventuelle Möglichkeit.
Polnisch wird das übersetzt mit podobno, rzekomo, mówią że usw.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 17 Lut 2018, 17:38
Das heißt "subjektive Bedeutung der Modalverben" (Niveau C1/C2).
-
- Rejestracja: 23 Sie 2010, 22:11
» 17 Lut 2018, 17:40
OK, danke Meister.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 17 Lut 2018, 23:57
Danke. Czy zna ktoś nagranie, na którym byłyby zdania w czasie przeszłym z czasownikami z przedrostkami, które się w jednym znaczeniu rozdzielają a w innym nie np. umfahren, überstehen, durchhalten ... ?
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 18 Lut 2018, 12:57
Jeśli chodzi o Hörverstehen, to raczej takiego ćwiczenia nie ma. Jeśli zależy Ci na aspekcie fonetycznym, to polecam przejrzeć książki do nauki fonetyki lub podręczniki na poziomie C1, np. Aspekte, Sicher lub Mittelpunkt — tam znajdują się takie ćwiczenia.
-
- Rejestracja: 23 Sie 2010, 22:11
» 19 Lut 2018, 18:02
Jaka jest różnica między deswegen, darum, deshalb und daher?
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 19 Lut 2018, 18:04
Unterschied = 0 Weshalb? → Deshalb! Warum? → Darum! Weswegen? → Deswegen! Woher? → Daher!
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 18 gości
|
Nawigacja
|
|