Tym razem mam problem z językiem... Polskim. Niestety ale Austriacy mnie zaskoczyli paroma sformułowaniami, których nie potrafię rozgryźć w żaden sposób. Mianowicie...
Sprawa pierwsza (paragraf 5, 5a oraz 5b StVO) :
Besondere Sicherungsmaßnahmen gegen Beeinträchtigung durch Alkohol.
przetłumaczyłem jako
Szczególne środki bezpieczeństwa przeciwko zaburzeniom spowodowanym przez alkohol.
Głównie chodzi mi tu o rzeczownik die Beeinträchtigung (en) - nie potrafię znaleźć w słowniku interesującego mnie tłumaczenia. Intuicyjnie wiem o co chodzi - "bycie pijanym", "bycie pod wpływem alkoholu". Jednak ciężko mi utrafić w język prawniczy.
Podobnie nie wiem jak przetłumaczyć przymiotnik utworzony od czasownika beeinträchtigen tj. wyrażenie "sich in durch Alkohol beeinträchtigter Zustand befinden". Tłumaczyłem to jako "znajdować się w stanie po spożyciu alkoholu" ale czy to jest dobre tłumaczenie? Znacie jakieś słowo w języku polskim, którym mógłbym to ładniej przetłumaczyć?
Sprawa druga (paragraf 6 i kolejne, które zawierają te sformułowania):
§ 6. Benützung schienengleicher Eisenbahnübergänge.
Für das Verhalten bei Annäherung an schienengleiche Eisenbahnübergänge und bei der Übersetzung solcher Übergänge sowie für die Beachtung der den schienengleichen Eisenbahnübergang sichernden Zeichen gelten die eisenbahnrechtlichen Vorschriften.
przetłumaczyłem jako
§ 6. Korzystanie z jednopoziomowych przejazdów kolejowych.
Zachowanie podczas zbliżania się do jednopoziomowych przejazdów kolejowych oraz podczas przejeżdżania przez nie, jak również przestrzeganie znaków na takich przejazdach regulują przepisy dotyczące pojazdów szynowych.
Problem jak widać sprowadza się do słowa "schienengleiche/r" - na podstawie zdjęć grafiki Google wydedukowałem, że chodzi właśnie o przetłumaczenie tego jako "jednopoziomowy/e".
Sprawa trzecia:
jaka jest różnica pomiędzy "anhalten" oraz "halten"? Natrafiłem na to w słowniczku ustawowym i na gruncie polskiej ustawy nie wiem jak lepiej przetłumaczyć te sformułowania. Uznałem, że austriackie "anhalten" to polskie "zatrzymanie" a "halten" to "postój". Natomiast "parken" przetłumaczyłem jako "parkowanie". Dobrze, czy źle kombinuję? Wszystkie to pojęcia są w słowniczku ustawowym - paragraf 2, pkt 26, 27 oraz 28.
Sprawa czwarta:
"der Fahrlehrer" to "instruktor nauki jazdy", "der Begleiter" to "towarzysz" a "der Ausbildner" to trener - wg mojego tłumaczenia. Czy dobrze?
Takie tłumaczenie paragrafu 5 ust. 2
Ust. 2 oraz 2a stosuje się także dla badania i kontroli wydychanego powietrza u:
1. instruktorów nauki jazdy w trakcie szkolenia, stosownie do § 114 ust. 4 oraz 4a KFG 1967,
2. osób towarzyszących w trakcie jazd ćwiczebnych stosownie do § 122 ust. 2 oraz 5 KFG 1967 albo w trakcie jazd kształcących, stosownie do § 19 ust. 3 oraz 6 FSG, albo
3. instruktorów w trakcie jazd studyjnych, stosownie do § 122a ust. 2 KFG 1967.
powstało z takiego brzmienia oryginalnego
[/quote](2b) Abs. 2 und 2a gelten auch für die Untersuchung und die Überprüfung der Atemluft von
1. Fahrlehrern bei Schulfahrten gemäß § 114 Abs. 4 und 4a KFG 1967,
2. Begleitern bei Übungsfahrten gemäß § 122 Abs. 2 und 5 KFG 1967 oder bei Ausbildungsfahrten gemäß § 19 Abs. 3 und 6 FSG oder
3. Ausbildnern bei Lehrfahrten gemäß § 122a Abs. 2 KFG 1967.
Sprawa piÄ…ta:
Jak przetłumaczyć "die Vorschriftszeichen"? Znaki czego? Przepisu? Paragraf ten (52) zawiera zarówno znaki zakazu, nakazu, jak i regulujące pierwszeństwo przejazdu. Jakie pojęcie będzie nadrzędne do nich? Myślałem nad "znaki zobowiązujące" ale przecież np. znak "droga z pierwszeństwem przejazdu" nie jest znakiem zobowiązującym - ani w Polsce, ani w Austrii.
Jeżeli komuś chodzi o szerszy kontekst tych przepisów - odsyłam do tekstu jednolitego, który dostępny jest na stronie ris.bka.gv.at w zakładce Bundesrecht > Bundesrecht konsolidiert > Abkurzüng: StVO i wybraniu tekstu jednolitego w brzmieniu z dnia dzisiejszego (ostatnia ikonka w drugiej linijce, obok Worda).
Pozdrawiam i dziękuję z góry za pomoc.