Obecny czas: 14 Lis 2018, 06:28

Poprawienie kilku zdań

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 09 Sie 2018, 11:33


Byłbym bardzo wdzięczny za poprawienie tych kilku zdań.

1. Niedopłatę należy jak najszybciej uiścić na nasze konto bankowe. W tytule przelewu proszę podać numer przesyłki.

2. Niedopłatę należy przelać na nasze konto bankowe. W tytule przelewu proszę podać nr nadania.

3. Nadpłata zostanie zwrócona na Pański nr konta, z którego został wykonany przelew.

4. Proszę przesłać mi numer konta na który odeślemy nadpłatę.


1. Der Rückstand sollten Sie so schnell wie möglich auf unser Bankkonto überweisen. In Titel der Üeberweisung (Im Überweisungstitel) geben Sie bitte die Versandnummer.

2. Der Rückstand sollten Sie auf unser Bankkonto zusenden.In Titel der Überweisung geben Sie bitte die Versandnummer.

3. Die Überzahlung wird auf Ihre Bankkontonummer zurückgegeben, von der die Übeberweisung getätigt wird.

4. Bitte senden Sie mir Ihre Kontonummer auf der wir die Überzahlung zuruecksenden.
  • Posty:15
  • Rejestracja: 27 Lip 2014, 18:00

  • Post » 09 Sie 2018, 21:37


    1. Der Ausstand ist schnellst möglich auf unser Bankkonto zu überweisen. Als Überweisungsbetreff geben Sie bitte die Versandnummer an.

    2. Der Ausstand ist auf unser Bankkonto zu überweisen. Als Überweisungsbeleg geben Sie bitte die Versandnummer an.

    3. Die Überzahlung wird auf Ihr Bankkonto zurücküberweisen, von der die Überweisung getätigt worden ist.

    4. Bitte senden Sie mir Ihre Kontonummer, auf die wir die Überzahlung zurücksenden.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4932
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 10 Sie 2018, 09:52


    Dziękuję bardzo.

    Powiedz mi czy "Der Ausstand ist auf unser Bankkonto zu überweisen." mógłbyś przekształcić na trochę bardziej grzecznościowy zwrot? Bo nie wiem czy do klienta można wysłać wiadomość tego typu.
  • Posty:15
  • Rejestracja: 27 Lip 2014, 18:00

  • marius ...

    Post » 10 Sie 2018, 10:02


    adryjan00 napisał(a):Dziękuję bardzo.

    Powiedz mi czy "Der Ausstand ist auf unser Bankkonto zu überweisen." mógłbyś przekształcić na trochę bardziej grzecznościowy zwrot? Bo nie wiem czy do klienta można wysłać wiadomość tego typu.


    Słowo "der Ausstand" nie jest prawidłowe. Jeżeli już, to należałoby użyć "die Ausstände" ale jest to forma przestarzała.

    Możesz napisać np. "Begleichen/Überweisen Sie bitte den offenen Betrag möglichst schnell auf unser Bankkonto"

    Również zamiast Überweisungsbetreff użyj wszedzie stosowanego słowa Verwendungszweck (tytuł przelewu)
  • Posty:19
  • Rejestracja: 18 Lip 2018, 09:38

  • Post » 12 Sie 2018, 11:31


    Na pewno będę miał jeszcze kilka zdań do sprawdzenia. Jeśli moglibyście zacząć od tych, byłbym wdzięczny.

    1. Zapłacił Pan o 12 euro za mało za przesyłkę.

    Sie haben um 12Euro für die Sendung zu wenig bezahlt.

    2. Kwota za przesyłkę powinna wynieść 10 euro.

    Der Betrag für die Sendund soll 10Euro betragen.

    3. Potrzebuję Pana numeru konta, żeby odesłać nadpłatę.

    Ich brauche Ihr Kontonummer, um die Überzahlung zurückzusenden.

    4. Chciałbym porozmawiać z Panią Müller o ostatniej przesyłce i płatności.

    Ich möchte mit Frau Müller über letzte Sendung und Zahlung sprechen.

    5. Koszty transportu wyniosły 6Euro.

    Die Transportkostek haben 6Euro betragt.

    6. Dzwonię do Pana, ponieważ odbierał Pan w poniedziałek przesyłkę od naszego kuriera.

    Ich rufe Sie an, wiel Sie am Montag der Sendung von unser Kurier abgeholt haben.
  • Posty:15
  • Rejestracja: 27 Lip 2014, 18:00

  • Post » 12 Sie 2018, 11:45


    Ich lasse mal marius den Vortritt
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4932
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 12 Sie 2018, 12:00


    Mokotow napisał(a):Ich lasse mal marius den Vortritt


    Ehh, szkoda :/
  • Posty:15
  • Rejestracja: 27 Lip 2014, 18:00

  • marius ...

    Post » 13 Sie 2018, 08:48


    Mokotow napisał(a):Ich lasse mal marius den Vortritt

    danke, aber tu es bitte nicht! Ich komme nur gelegentlich vorbei... ;) Gruß
  • Posty:19
  • Rejestracja: 18 Lip 2018, 09:38

  • Post » 13 Sie 2018, 08:55


    1. Sie haben 12 Euro zu wenig für die Sendung bezahlt.

    2. Das Porto für die Sendung beträgt 10 Euro.

    3. Bitte nennen Sie mir Ihre Kontonummer, damit ich das zu viel bezahlte Geld zurücküberwei-sen kann.

    4. Ich möchte gern mit Frau Müller über die letzte Sendung und Zahlung sprechen.

    5. Die Transportkosten betragen 6 Euro.

    6. Ich rufe Sie an, weil Sie am Montag die Sendung von unserem Kurier entgegengenommen haben.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4932
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 18 Sie 2018, 16:45


    Dziękuję. A czy email do klienta napisany jest prawidłowo?

    I jak przetłumaczyć to zdanie.

    W razie nieuregulowania niedopłaty w terminie sprawę będziemy musieli przenieść do sądu.

    Kod: Zaznacz wszystko
    Sehr geehrter Herr Müller,

    ich schreibe Ihnen wegen der Zahlung für die letzte Sendung.

    Am Montag 2. August haben Sie von unserem Kurier die Sendung mit der Nummer XXX entgegengenommen. Der fälliger Betrag hat 149 Euro beträgt und Sie haben 49 Euro zu wenig bezahlt.

    Überweisen Sie bitte den offenen Betrag auf unser Bankkonto. Als Überweisungsbetreff geben Sie bitte die Versandnummer an und die Überweisungsbestätigung schicken Sie mir bitte als E-Mail.

    Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

    Mit freundlichen Grüßen
    Wojciech Nowak
  • Posty:15
  • Rejestracja: 27 Lip 2014, 18:00

  • Następna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 11 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja