Obecny czas: 19 Kwi 2024, 04:30
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 02 Sty 2021, 14:39
Czesc, Staram sie myslec w jezyku obcym (taka metoda nauki) i ukladam zdania w glowie. Niezawsze mam pewnosc czy sa poprawne, dlatego wszelkie sugestie, poprawki beda mile widziane:
Hinsichtlich des Äußeres bin ich änlich meiner Mutter, die schwarze Haare und dunkle Hautfarbe hatte. Die Intelligenz habe ich von meinem Vatter geerbt. Mein Bruder ist intelligent wie ich aber ich bin ihm in der Sprachbegabung überlegen.
Mam watpliwosci co do braku rodzajnikow przed "schwarze Haare" i "dunkle Hautfarbe" erben - mozna spadek (das Erbe) i biologiczne cechy (jedno slowko na to jest w niemieckim, ale jesli sie myle to prosze o informacje) Dzieki,
-
- Rejestracja: 02 Sty 2021, 14:19
» 02 Sty 2021, 18:09
Hinsichtlich des Äußeren bin ich meiner Mutter ähnlich, die schwarze Haare und eine dunkle Hautfarbe hatte. Die Intelligenz habe ich von meinem Vatter geerbt. Mein Bruder ist intelligent wie ich, aber ich bin ihm in der Sprachbegabung überlegen.
Alles super, gratuliere. Einmal Satzbau und einmal unbestimmter Artikel.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 05 Sty 2021, 13:59
Vatter → Vater in der Sprachbegabung überlegen → an Sprachbegabung überlegen (forma überlegen in nie jest błędna, ale jest rzadziej używana. Rodzajnik określony nie jest tutaj konieczny)
-
- Rejestracja: 18 Lip 2018, 10:38
» 05 Sty 2021, 14:44
wie so häufig bin ich (bis auf den Vatter ) anderer Ansicht.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 28 Lut 2021, 01:05
Dziekuje bardzo za pomoc. Jesli forma "überlegen" jest rzadsza to jakie proponujecie alternatywy czesciej uzywane w jezyku niemieckim. Na szybko znalazlem:
1. jdn in etwas (o. an etwas) übertreffen 2. in etwas besser sein als
zakladam, ze ostatnia forma jest czesta, ale czy jest cos co by pasowalo do mojego pierwszego zdania najlepiej ?
Tlumacze sobie tez tekst gdzie bede musial napisac "Produkt A przewyzsza jakoscia produkt B" - co by najlepiej by pasowalo do tego zdania ? Postawilem jednak na ten "überlegen" Dzieki jeszcze raz za pomoc.
-
- Rejestracja: 02 Sty 2021, 14:19
» 28 Lut 2021, 07:06
Nein, "überlegen sein" ist nicht ungebräuchlich und genauso gut wie "jmd. übertreffen". "Besser sein als" ist weniger gehoben, wenn auch noch nicht Umgangssprache.
"Produkt A przewyzsza jakoscia produkt B" - "überlegen" passt. Weitere Möglichkeiten: übersteigen, übertreffen
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 28 Lut 2021, 16:43
Dzieki. Mam kilka kwestii, nad ktorymi obecnie pracuje.
1. Für manche Menschen ist eine gute Beziehung wichtig. Für andere spielt es keine Rolle. Manchen Menschen ist eine gute Beziehung wichtig. Anderen spielt es keine Rolle.
Ktora forma bardziej pasuje w jezyku niemieckim. Stawiam na druga, bo takie "datiwove" formy sa chyba powszechniejsze w niemieckim niz w polskim (np: Das ist mir wichtig) ale mam poczucie, ze i tak cos jest nie tak. Proste zdanie, a sprawia mi klopot.
2. Heutzutage können wir glücklicherweise von der beiden Möglichkeiten profitieren.
Nie mam pewnosci co do umiejscowienia "glücklicherweise" Normalnie dal bym na poczatek, ale wolalbym jednak zeby na poczatku bylo Heutzutage. Nie mam tez pewnosci co do slowka der
3. Od jakiegos czasu zaczynaja sie gadzety/sprzety z wydrukowanym logo cieszyc wsrod wielu firm duza popularnoscia Seit einiger Zeit beginnen die Geräte mit bedruckten Schriftzüge bei vielen Firmen großer Beliebtheit zu sich erfreuen
Interesuje mnie zwlaszcza od bei, czy zu jest dobrze umiejscowione ? nie moze byc sich zu erfreuen ?
4. Interesse erregen – wzbudzac zainteresowanie, ze slownika wiec chyba ok, ale czy mozna Aufmerksamkeit erregen, Aufmerksamkeit auf sich ziehen - oba z dwoch roznych slownikow online, stawiam, ze pierwsze moze miec znaczenie pejoratywne, irytuje mnie dziecko i zwraca to maja uwge, no bo erregen oznacza rowniez denerwowac. Drugie pewnie jest bardziej neutralne. Chodzi o taki kontekst: Unsere Waren erregen nicht nur die Aufmerksamkeit und Interesse der potenziellen Kunden, sondern auch sie….
5. Sie ist nicht nur eine hervorragende Ergänzung des Zimmers, sondern auch sie stellt einziges Markenzeichnen ihrer Besitzer dar. Rozumiem ze w tej konstrukcji sie czasownik “rozdziela” Gdzie lepiej auch umiejscowic ? Sondern sie auch stellt byloby ok ?
6. Das ist auch an dieser Stelle wichtig darauf hinzuweisen, dass Das ist auch an dieser Stelle wichtig hinzuweisen darauf, dass
Pierwsze chyba poprawne… czy ma tutaj znaczenie gdzie umiejscowimy darauf ?
7. Wnetrze budynku – Gebäudeinnenraum (w necie pisane raz razem, raz odzielnie), a jakie slowo byloby najlepsze do wyrazenie WNETRZA firmy, ale firmy rozumianej jako budynku
8. Die Bekanntheit - verstärken – pasuje ? Die Bekanntheit steigern – pasuje ? Die Anerkennung verstärken – pasuje ? Die Anerkennung steigern – pasuje ?
Dzieki
-
- Rejestracja: 02 Sty 2021, 14:19
» 28 Lut 2021, 17:00
1. Genau, die zweite Version passt mir besser: Manchen Menschen ist eine gute Beziehung wichtig. Anderen spielt es keine Rolle.
2. Heutzutage können wir glücklicherweise von den beiden Möglichkeiten profitieren.
3. einfacher: Seit einiger Zeit sind Gadgets und Geräte mit aufgedruckten Logos bei vielen Unternehmen sehr beliebt.
Oder: Seit einiger Zeit erfreuen sich Geräte mit bedruckten Schriftzüge bei vielen Firmen großer Beliebtheit. (Beginnen ist hier sprachlich unsinnig)
4. Mein Vorschlag: Unsere Waren wecken nicht nur die Aufmerksamkeit und das Interesse potenzieller Kunden, sondern auch ….
5. Sie ist nicht nur eine hervorragende Ergänzung für den Raum, sondern stellt auch ein einzigartiges Markenzeichen ihrer Besitzer dar.
6. Es ist an dieser Stelle wichtig darauf hinzuweisen, dass czy ma tutaj znaczenie gdzie umiejscowimy darauf → nur so wie oben
7. Hier hätte ich gern den Kontext, also einen ganzen Satz
8. Die Bekanntheit – steigern, erhöhen Die Anerkennung verstärken, steigern – passt mir persönlich nicht besonders
Um Anerkennung wird geworben, muss man sich gewinnen, sie erwerben etc.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 09 Mar 2021, 00:49
Ad 7 - Meine Produkte sind perfekt zum Interieur von Wohnungen (moje produkty sa perfekcyjne do wnetrza mieszkań) *** 1. Po polsku mowimy: Oferuje szereg produktow. Czy slowko szereg ma tez to znaczenie w niemieckim: szereg w sensie duzo a nie w sensie jedno po drugim. Ich biete eine Reihe von Produkten an oder / besser : Ich biete zahlreiche Produkte an 2. One nadają się do pomieszczeń, do których wiele ludzi wchodzi i wychodzi. Sie eignen sich für Räume, die täglich viele Menschen betreten und verlassen oder Sie eignen sich für Räume, in denen viele Menschen ein- und aussteigen einsteigen, aussteigen - chyab dotyczy tylko pojazdow, prawda ? Drugie zdanie wspomógł translator... Danke !
-
- Rejestracja: 02 Sty 2021, 14:19
» 10 Mar 2021, 10:08
Ad 7 – Ich würde „Innenausstattung“ verwenden
1. Das ist auch deutsch in dieser Bedeutung möglich, also „eine Reihe von Produkten“ oder „zahlreiche Produkte“
2. Der Übersetzer hat natürlich Unsinn geschrieben. Ich würde folgendes vorschlagen:
Sie eignen sich für Räume, die täglich von vielen Menschen betreten/frequentiert werden
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 8 gości
|
Nawigacja
|
|