Obecny czas: 28 Mar 2024, 21:09

Zdania

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 22 Mar 2021, 21:18


Hallo :)

1. On twierdzi, że dał ten komputer do naprawy. ( mit „wollen”)
Er will diesen Computer reparieren lassen haben.
2. Ona nie dałaby ci tych pieniędzy, gdyby wcześniej wiedziała na co chcesz je wydać.
Sie hätte dir das Geld nicht gegeben, wenn sie früher gewusst hätte, wofür du es ausgeben willst.
3. Rozmowy, której wszyscy bardzo się baliśmy, nie dało się uniknąć.
Das Gespräch, das wir alle sehr gefürchtet haben, ließ sich nicht vermeiden.
4. Gdyby pociąg do Warszawy nie odbył się, musiałabym anulować bilet.
Wenn den Zug nach Warschau ausgefallen wäre, hätte ich meine Fahrkarte stornieren müssen.

Vielen Dank :)
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 22 Mar 2021, 21:34


    1. Er wollte den Computer zur Reparatur gebracht haben.
    2. OK
    3. OK
    4. Wenn der Zug …
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 24 Mar 2021, 19:42


    Hallo :)

    Gdyby były testy w aptece do kupienia, nie musiałabym specjalnie jechać po to do pracy.

    Wenn es Tests in der Apotheke zu kaufen gegeben hätte, hätte ich dafür nicht extra zur Arbeit fahren müssen.
    (Mit- "es gibt")

    Wie sagt man auf deutsch: " Muszę się ogarnąć", z.B ich habe aufgeräumt und ich bin schmutzig. Sagt man : Ich muss mich fertig machen, oder?

    Danke schön!
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 24 Mar 2021, 20:03


    Wenn es Tests in der Apotheke zu kaufen gegeben hätte, hätte ich dafür nicht extra zur Arbeit fahren müssen. → OK

    Muszę się ogarnąć ist zwar nicht identisch mit „Ich muss mich fertig machen“, aber mir fällt auch nichts besseres ein
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 29 Kwi 2021, 17:17


    Hallo :)
    Zastanawiam się, czy mogę zamiennie używać „ abhängen von” i „ ankommen auf”, czy jest jakaś różnica znaczeniowa ?
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 29 Kwi 2021, 17:18


    ist austauschbar, kommt aber vermutlich auf den Kontext an, müsste man prüfen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 29 Kwi 2021, 17:32


    Gdzieś wyczytałam, że przy abhängen von chodzi o warunek, a przy ankommen auf bardziej o ważność czegoś. Pewnie trzeba to wyczuć...
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 29 Kwi 2021, 17:41


    Das kommt darauf an, ob die Bedingungen erfüllt sind.
    Das hängt davon ab, ob die Bedingungen erfüllt sind.

    Identische Bedeutung
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 29 Kwi 2021, 17:44


    Vielen Dank :)
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • Post » 21 Cze 2021, 21:12


    Hallo :)

    1)Wystroiłaś się, jakbyś była zaproszona na ślub.

    Du hast dich herausgeputzt, als ob du zur Hochzeit eingeladen wärest.

    2)Zamiast siedzieć w domu, zawsze wolał uprawiać różne sporty.

    Statt daheim zu sitzen, hat er immer lieber verschiedene Sportarten getrieben.

    3)Będę wam pomagał, dopóki nie będziecie mieć z tym nic wspólnego.

    Ich werde euch helfen, solange ihr nichts damit zu tun habt.

    4)Uszczęśliwił ją, nie kupując jej żadnego drogiego prezentu.
    a) Er machte sie glücklich ohne ein teueres Geschenk zu kaufen.
    b)Er machte sie glücklich ohne dass er ihr ein teueres Geschenk kaufte.

    5)Im dłużej jestem ich klientem, tym ciekawsze propozycje od nich otrzymuje.
    Je länger ich ihr Kunde bin, desto erhalte ich interessantere Vorschläge von ihnen.

    6)Gdyby chodziło o jego brata, bardziej by się starał.
    Wenn es um seinen Bruder gegangen wäre, hätte er sich mehr Mühe gegeben.

    7)Skończymy, jak tylko przypomnisz sobie jego nazwisko .

    Wir hören auf, sobald du sich an seinen Namen erinnerst.

    8)Wyświadczyła mi tę przysługę, po tym jak ją o to poprosiłem

    Sie tat mir einen Gefallen, nachdem ich sie darum gebeten hatte.

    9)Powiedziałby nam, gdyby miał z tym coś wspólnego

    Er würde uns sagen, wenn er etwas damit zu tun hätte.

    10) Im dłużej go nie ma, tym bardziej się martwię

    Je länger er nicht da ist, desto mehr mache ich mir Sorgen.

    11)Byłoby łatwiej, gdyby egzamin polegał tylko na rozmowie

    Es wäre leichter, wenn die Prüfung nur im Gespräch bestehen würde.

    12) Tu jest zbyt pięknie, żebyśmy mieli zostać tylko do piątku.
    Hier ist es zu schön, als dass wir nur bis Freitag bleiben könnten.

    Woda w jeziorze jest zbyt zimna, żebyś mogła się tu kąpać.
    13) Das Wasser im See ist zu kalt, dass du hier baden kann

    14) Dbam o nią jakby to była moją siostrą.
    a) Ich kümmere mich um sie, als ob sie meine Schwester wäre
    b)Ich sorge für sie, als ob sie meine Schwester wäre.

    Vielen Dank!
  • Posty:54
  • Rejestracja: 01 Lis 2020, 23:03

  • PoprzedniaNastępna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 12 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja