Czy mogę prosić o korektę poniższych zdań:
Podaje również zdania po polsku, ponieważ niemiecki mogę na tyle kaleczyć, że będzie niezrozumiały.
1. Aber das ist nicht ausreichend. Indem eine Person in einen starren formalen Rahmen gezwängt wird, kann eine falsche Diagnose gestellt werden.
1. Ale to nie wystarczy. Wciskając osobę w sztywne, formalne ramy można postawić fałszywa diagnozę.
2, Allerdings habe ich, abgesehen von einem Praktikum während meiner Studienzeit, nie in einer Schule gearbeitet.
2. Jednak poza stażem w okresie studiów nigdy nie pracowałem w szkole.
3. Mein Interesse für Beruf des Pflegefachmanns rührt aus dem Gefühl heraus, es machen zu wollen.
3. Moje zainteresowanie zawodem pielęgniarza wynika z poczucia, że chcę to robić.
4. Stattdessen habe ich in allen möglichen Jobs gearbeitet. Bei jeder, auch eintönigen, harten Arbeit habe ich etwas gelernt. Man kann scheinen, dass meine bisherige bezahlte Arbeit nichts mit dem Pflegeberuf zu tun hat, aber nur scheinbar.
4. Zamiast tego pracowałem na różnych stanowiskach. W każdej, nawet monotonnej, ciężkiej pracy czegoś się nauczyłem. Może się wydawać, że moja dotychczasowa zarobkowa praca nie ma nic wspólnego z zawodem pielęgniarza, a tylko pozornie.
5. Ich interessiere mich für Wissenschaftsgeschichte, Biologie, bzw. für die Aspekte, die von einem philosophischen Standpunkt aus interessant sind.
5. Interesuje mnie historia nauki, biologia, uwzgledniajac aspekty, które są interesujące z filozoficznego punktu widzenia.
6. Ich lerne gerne, ich habe einen "Hunger nach Wissen" und ein Bedürfnis nach ständiger Weiterentwicklung.
6. Lubię się uczyć, mam „głód wiedzy” i potrzebę ciągłego rozwoju.
Mit freundlichen Grüßen